토리정원

3rQJ5C7MlqG0syQeUkgYgm.jpg
7kNNxAwsiAs6Wyuia4msag.jpg



웹서핑하다 해리포터 새번역판 샘플 올라온 게 있어서 가져와봤어!!

책 읽으신 분들 후기 읽어보면 "한 문장이라도 빼먹지 않고 모조리"번역하고자 한 번역가의 노력(?)이 보인다고 하시던데

충격과 공포ㅋㅋ 였던 첫 문장도 그런 의도에서 그럼 이만. 이 들어갔던 거 같음.


다만 확실히 좀 더 읽어보니까 직독직해 직역투인게 너무 어색하긴 한 거 같아...

짧은 두 페이지에도... "긴 목은~유용했다", "두 사람의 견해로는~", "그들이 가장 두려워하는 일은~알게 되는 것이었다" 등등

뭔가 학창시절에 낑낑대며 외국어 해석했을 때의 느낌이 남아있음 ㅋㅋ


"좋은 번역"에 대한 기준이 사람마다 다르겠지만

나는 정확한 뜻을 해석하는 것 뿐만 아니라 그 뜻을 읽는 사람에게 쉽고 유려하게 전하는 것도 중요하다고 생각해서

이번 판본이 많이 아쉽네.



인물 이름들도

롱바텀->롱보텀,

질데로이 록허트 -> 길더로이 록하트

퀴렐 -> 퀴럴

니콜라스 -> 니컬러스

빅터 -> 빅토르

수잔 -> 수전

언뜻 보기로는 '한나' 아보트도 '해너'로 번역된 거 같던데


개인적으로 고유명사들은 세드릭, 레스트레인지, 허마이오니처럼 심각하게 다른 발음이 나는 것만 고치고

이전 판본이랑 같은 이름으로 (몇몇 같은 인물/같은 가문 사람들이 다르게 표기된 것만 수정하고) 그냥 놔둬도 괜찮았을 거 같아.

(특히 한나, 수잔, 니콜라스 이런 이름들은 왜 바꿨는지 잘 모르겠음... 우리나라에서도 세례명이나 다른 이유로 저 표기 많이 하는 이름들인데.)


차라리 예외없이 모두 다 표준 표기법을 사용했으면 아 그런갑다 하고 넘어가겠는데

헤르미온느, 래번클로 이런 건 "독자들에게 익숙하다"는 이유로 그냥 뒀으면서 또 어떤 건 원어 발음에 가깝게 번역한다고 낯선 이름을 가지고 오니 더 논란이 큰듯.



+추가

그리고 과목들 이름도 좀 바뀐거 같더라고

아직 원본을 못 더 있을수도 있지만 어둠의 마법 방어술은 "어둠의 마법 방어법"으로 산술점은 "숫자점"으로 바뀌었음.

갠적으로 과목 이름들은 좀 더 아카데믹(?)하게 바뀌어도 좋을 거 같다고 생각했긴 했는데ㅋㅋㅋ

(변신술->변화학, 마법->주문학 등등으로)

산술점은 꽤 괜찮은 번역이였던 거 같은데 왜 바뀐건지 잘 모르겠음. 누가 산에서 담근 술 마시고 공부하는 학문이냐고 질문했나??




어제 짹짹이에서 제일 논란이 되었던 게 "Mudblood"의 번역(?)이였는데 ㅋㅋㅋ

예전 판본에서는 '잡종'이라고 번역되었던 게 그냥 '머드블러드'라고 음차되었다 하더라고.

사실 혼혈마법사(부모 중 한 사람은 마법사, 한 사람은 머글)이라는 개념이랑 잡종의 우리말 뜻이랑 겹치는 부분이 있다 보니

예전부터 한국 독자들이 많이 헷갈려 한 오역인 건 명백한데

그걸 너무 직접적으로 "머드블러드" (발음하기도 어렵네 ㅋㅋ 갠적으로 뮤지컬 머더 발라드랑 비슷한 발음이라 더 헷갈림ㅋㅋㅋ)라고 음차해 버렸더라고.


갠적으로 '뱀의 말'이라고 직관적으로 번역되었던 게 '파셀통그(파셀텅)'이 되어 아쉬웠던 사람으로서

이것도 아무 고민 없이 머드블러드라고 하기보다는 우리말 어휘중에 비슷한 단어를 찾아서 쓰거나, 아예 신조어를 만들거나 했으면 더 좋지 않았을까 싶기도 하면서

뭐가 좋은 대안일까 나름 생각해 봤는데 참 어렵더라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (나톨은 머레기 피레기 머블 생각해 봤음ㅋㅋㅋ)

mudblood를 '잡종'으로 번역한 번역가도, '머드블러드'로 번역한 번역가도 양쪽 다 나름 고충이 많았겠다 싶어.



참 외국어 소설, 그것도 새로운 개념이 많이 나오는 판타지 소설을 을 번역하는게 어렵겠다 싶으면서도

워낙 내 어린시절을 함께한 소중한 작품이라 많이 아쉽네.

...30주년에 새로운 번역본이 또 나오지 않을까? 그 땐 기존 번역본 반, 이번 번역본 반 섞인 괜찮은 번역본이 나왔음 좋겠다...

  • tory_1 2019.11.20 19:06

    개인적으로 인명이나 용어들은 오역이라도 고치지 말고 그대로 가길 원했는데,,

    그리고 이왕 수정하기로 할거면 다 해야지 헤르미온느는 그대로 두는건 뭐람,,

  • tory_2 2019.11.20 19:09
    와 길게보면 좀 나을거라 생각했는데 진짜 첫 페이지만 봐도 직독직해하는 기분이야. 두 사람의 견해로는, ~하는데 유용했다, 견딜 수 없을것 같다, 우리의 이야기가 시작되는....등등 영어식 표현에 익숙하지 않은 사람들은 왜 이렇게 번역했는지 갸우뚱할것같네. 기존 번역본에서 의역때문에 말 많아서 일부러 직역을 강조한것 같은데, 글도 사실 독자는 머릿속으로 말을 하듯 읽는건데 저 두 장만 봐도 이게 한국말인가 싶을 정도야. 한국어 단어랑 문법만 배운 사람이 쓴 글 같음
  • tory_3 2019.11.20 19:09
    아.. 더 읽어보니까 더 별로야....
    진짜 그냥 그대로 해석만 해놓은거같아... 문학작품같지가않아...
    사려고했는데 더 생각해봐야겠다....
  • tory_4 2019.11.20 19:25

    전문 읽어보면 더 나을까 했더니 왜 저래? 직독해하는 학생들처럼 번역가의 국문학 솜씨가 참...

    번역가는 영어도 잘해야 하지만 한국어를 더 잘해야 한다는 거 또 깨닫고 간다

  • tory_5 2019.11.20 19:41

    오 안 그래도 뒷부분 더 보고 판단해야겠다 생각했었는데 올려줘서 고마워!
    나 구판 마법사의 돌 초반부 읽기 시작했는데 술술 읽히기로는 여기가 좀 더 나은 듯. 신판도 그렇게 나쁘진 않지만 좀 뚝뚝 끊겨서 다시 읽게 되는 부분이 생기는 듯 하다. 오역으로 손꼽히던 부분들은 물론 수정됐겠지? 일러스트판 구매 생각중인데 좀 더 고민해봐야겠음.
    이름&과목 명칭 부분도 대폭 수정하는 건 좋은데 헤르미온느, 래번클로는 그대로 뒀다니 흠... 많은 독자들이 그렇게들 부르는데 익숙해서 그냥 그대로 가자고 결론내렸나? 새번역 나오는김에 다 바꿔보는 것도 괜찮았을거 같은데 ㅋㅋㅋ 무엇보다 난 머드블러드가 제일 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 100% 한국어로 매칭된 단어 찾기가 쉽지 않겠지만 그래도 번역해줬으면 좋지 않았을까 하는 아쉬움이 남네.

  • tory_6 2019.11.20 19:42
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2020/02/09 22:46:55)
  • tory_7 2019.11.20 20:24

    영어공부하는 것도 아니고 난 직독직해는 아니라고 봐...

    '해리포터 원서로 읽기' 카페에서 영어 잘 못하는 사람들을 위해서 도와주는 번역을 올린다면 이런 걸 올려주면 도움이 되겠지.


    문학을 번역한다는 건 단순히 가장 가까운 뜻을 고스란히 옮겨와서 원문을 짐작할 수 있는 게 아니라, 그 자체가 하나의 문학작품으로 술술 읽혀야 함.

    내 기준 이건 정말 형편없어.

    형편없는 한국어야.

  • tory_8 2019.11.20 20:25
    한국어 문장 자체가 어색해... 이 번역가는 딴 책도 이런 식인 것 같더라
  • tory_9 2019.11.20 20:35
    첫짤 첫문단은 읽어도읽어도 이해가 안됨 왜 첫 문장만 존댓말로 한건지 모르겠고 문장 자체도 어색하고ㅠ 이게 최선이었나ㅠ
  • tory_10 2019.11.20 20:37
    진짜 고등학교 때 문법 배운다고 문장 띄엄띄엄 번역하던 그거 생각난다.
  • tory_11 2019.11.20 20:40
    직역한건 좋은데 일관성이 없고 (직역하는척 하다가 헤르미온느 그대로 쓴건 무엇ㅋㅋㅋ) 무엇보다 문체를 라노벨같이 해놨어.... 이게 무슨짓이야....
  • tory_12 2019.11.20 20:56
    천일문 독해같다
  • tory_13 2019.11.20 21:33

    ~까. <- 이렇게 끝나는 문장이 2개가 있네. 아직 새 번역판을 읽어보지 않았지만 만약 이 표현이 번역가의 버릇이라면 새 번역판을 볼 때 많이 거슬릴 것 같아ㅠㅠ

  • tory_14 2019.11.20 21:38

    방금 구번역이랑 비교해 읽어봤는데 구번역에 비해서 너무 별로야.. 구번역도 그리 매끄럽진 않았지만 이건 심해

  • tory_15 2019.11.20 21:50
    번역이 정말 말만 옮긴다고 번역이 아닌데... 나도 해리포터 팬이지만 진짜 이런 건 덕후 의견 너무 들어가면 별로인 것 같음
  • tory_16 2019.11.20 22:21
    한국어 어법에 맞게 자연스럽지도 않고, 그저 의미 전달하기에만 급급한 나쁜 번역
  • tory_17 2019.11.20 22:27

    번역 진짜 이상해. 한문장을 몇번씩 읽어야 머리에 들어오네;; 일러스트판 진짜 욕심났는데 번역 때문에 포기할 판이다ㅡㅜ

  • tory_18 2019.11.20 23:04

    안 읽혀... 다 떠나서 가독성이 너무 떨어져..ㅠㅠ

  • tory_19 2019.11.20 23:08
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2019/12/05 12:37:28)
  • tory_20 2019.11.20 23:25
    뭔.... 20년 전보다 못하냐
    어이털리네
  • tory_21 2019.11.20 23:32

    예전 번역이 선녀가 될줄이야 

  • tory_22 2019.11.21 00:06
    세상에 더 구려졌다니.... 안사야겠다
  • tory_23 2019.11.21 00:31
    지인짜 예전 해리포터 낡고 뜯어질 정도로 읽어서 이번 표지 예쁘고 해서 사고 싶은데 번역 심하게 구려서 짜증나ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 몇년 전부터 깔린 해리포터 표지그림은 너무 어린이책 같아서 일부러 안 샀는데ㅠㅠㅠㅠ
  • tory_24 2019.11.21 00:34
    최악이야...
  • tory_25 2019.11.21 01:27
    일단 문벚오류에 이해도 안가는 한국어 문장들이 있어서....아니 그럴거면 한국사람이 재밌게 읽으라고 한 번역아닌가? 그냥 기본 방향부터 잘못되었다고 봄
  • tory_26 2019.11.21 01:40
    머드블러드는 썩을놈의 자식 응용해서 머글놈의 자식 이런건 어땠을까싶네 여튼 아쉬운 점 많네.. 새 번역판으로 다시 읽어볼까 혹했었는데 번역상태가 의욕 다 죽이는듯
  • tory_27 2019.11.21 08:04
    도대체 책 번역을 뭐라 생각하면 저렇게 번역할까 특히 소설책을... 영어공부하는 것도 아니고 그냥 직역 수준으로 할거면 번역일 한다고 하지마라
  • tory_28 2019.11.21 08:53
    새번역 나온대서 기존 번역의 오류 잡는 정도 들어가지 않을까 생각했는데 갑자기 이렇게 심각한 수준이 될줄은.... 진짜 저걸 읽으라고 번역해놓은거야? 일단 기본적으로 글은 읽히게 만들어야될거 아니야; 진짜 가독성 너무 심하게 떨어진다
  • tory_29 2019.11.21 10:36
    난 중간에 더즐리다움 이거도 이상한 거 같아... 한국어에서는 안쓰는 표현아닌가??? 차라리 그들이 평범한 삶 뭐 이런 식으로 표현하지 영미식 표현인지 일본식 표현인지 .. 소설 시작도 라노벨스럽고 간간이 어색한 표현 많을 거 같다...
  • tory_30 2019.11.21 12:28

    번역가 찾아보니까 이력이 서울대 영문학과던데 무슨 이따위 번역을하는지 모르겠어

    구버전 늦었지만 지금이라도 비닐포장해둬야겠다.... 

  • tory_31 2019.11.21 13:06
    구판 번역가보다 해석만 잘 한 듯. 문장 주술호응이 안 맞아...한국어를 못하는듯
  • tory_32 2019.11.21 15:07

    머드블러드...반푼이라고 했어도 될 것 같은데

    번역 너무 아쉽다...저게 최선이었나;자기가 영문을 해석 하는거랑 읽을 수 있게 문장으로 다시 만드는 건 차이가 있는건데 작문능력은 없나봐


List of Articles
번호 분류 제목 날짜 조회
전체 【영화이벤트】 변요한 X 신혜선 X 이엘 🎬 <그녀가 죽었다> 사건브리핑 시사회 30 2024.04.30 928
전체 【영화이벤트】 드디어 시작된 숙명의 대결! 🎬 <극장판 하이큐!! 쓰레기장의 결전> 시사회 37 2024.04.30 1178
전체 【영화이벤트】 허광한 주연 🎬 <청춘18X2 너에게로 이어지는 길> 단 한번의 시사회 53 2024.04.25 4598
전체 【영화이벤트】 F 감성 자극 🎬 <이프: 상상의 친구> 예매권 증정 96 2024.04.22 5105
전체 디미토리 전체 이용규칙 2021.04.26 569221
공지 [영화] 게시판 신설 OPEN 안내 🎉 2022.09.03 7410
공지 토리정원 공지 129 2018.04.19 58841
모든 공지 확인하기()
727 도서 독서를 해도 시간이 지나면 아무것도 남지 않는 것 같아 24 2019.11.27 1406
726 도서 해리포터 신판 직접 읽어본 사람들이 구판보다 훨씬 낫다고 말하는 부분들 54 2019.11.27 3816
725 음악 [MV] 마미손 - 짬에서 나오는 바이브 (feat. 사재기저격) 94 2019.11.27 4866
724 도서 진짜 재밌게 읽은 비문학 하나 추천하고갈게! '인간의 흑역사' 41 2019.11.24 5167
723 음악 이참에 모아보자 (feat. 기계) 17 2019.11.24 938
722 미술 이스탄불에 대한 고정관념을 뒤집는 터키의 사진 작가, 예너 토룬 (스압) 26 2019.11.22 3155
721 도서 해리포터 일러스트 에디션 번역판 구매할 톨 있으면 꼭 참고해. 74 2019.11.21 4603
720 음악 재능이란 이런 걸까, 악동뮤지션 이찬혁의 가사들.txt 29 2019.11.19 1964
719 도서 연애하지 않을 권리 67 2019.11.19 8060
718 도서 해리포터 새번역 이거 실화야...? 98 2019.11.19 3893
717 공연 피아노 치다가 갑자기 수분크림 뜨는 조성진.gif 25 2019.11.18 2632
716 음악 아이유 모던타임즈 이후로 별로다 51 2019.11.18 1971
715 도서 카이스트에서 추천하는 도서 100권 리스트 8 2019.11.16 1515
714 도서 오늘 눈물 쏟은 책 구절 18 2019.11.14 4361
713 도서 심리 묘사가 예리하고 인간 내면에 대한 통찰이 탁월한 문학 추천해주라 28 2019.11.14 1449
712 도서 최근에 읽은 책에서 주인공 부부가 아이를 갖지 않기로 결심한 이유를 읽었는데 인상적이었어 80 2019.11.13 8047
711 도서 (찾았어!) 주부가 쓴 인생 명언같은 글귀인데 찾아줄 수 있을까? 37 2019.11.11 4012
710 미술 그 당시 엄청난 혁명이였고 지금봐도 강렬한 팝아트 그림들 (스압) 69 2019.11.10 7235
709 음악 [MV] BTS 슈가가 프로듀싱 참여한 곡중에 내 취향 몇 개 21 2019.11.08 1132
708 미술 (스압) 여성 전시 디자이너 김용주 - “국립현대미술관 전시 디자인이 달라진 이유” 23 2019.11.08 4144
목록  BEST 인기글
Board Pagination 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 62
/ 62

Copyright ⓒ 2017 - dmitory. All rights reserved.