토리정원

3rQJ5C7MlqG0syQeUkgYgm.jpg
7kNNxAwsiAs6Wyuia4msag.jpg



웹서핑하다 해리포터 새번역판 샘플 올라온 게 있어서 가져와봤어!!

책 읽으신 분들 후기 읽어보면 "한 문장이라도 빼먹지 않고 모조리"번역하고자 한 번역가의 노력(?)이 보인다고 하시던데

충격과 공포ㅋㅋ 였던 첫 문장도 그런 의도에서 그럼 이만. 이 들어갔던 거 같음.


다만 확실히 좀 더 읽어보니까 직독직해 직역투인게 너무 어색하긴 한 거 같아...

짧은 두 페이지에도... "긴 목은~유용했다", "두 사람의 견해로는~", "그들이 가장 두려워하는 일은~알게 되는 것이었다" 등등

뭔가 학창시절에 낑낑대며 외국어 해석했을 때의 느낌이 남아있음 ㅋㅋ


"좋은 번역"에 대한 기준이 사람마다 다르겠지만

나는 정확한 뜻을 해석하는 것 뿐만 아니라 그 뜻을 읽는 사람에게 쉽고 유려하게 전하는 것도 중요하다고 생각해서

이번 판본이 많이 아쉽네.



인물 이름들도

롱바텀->롱보텀,

질데로이 록허트 -> 길더로이 록하트

퀴렐 -> 퀴럴

니콜라스 -> 니컬러스

빅터 -> 빅토르

수잔 -> 수전

언뜻 보기로는 '한나' 아보트도 '해너'로 번역된 거 같던데


개인적으로 고유명사들은 세드릭, 레스트레인지, 허마이오니처럼 심각하게 다른 발음이 나는 것만 고치고

이전 판본이랑 같은 이름으로 (몇몇 같은 인물/같은 가문 사람들이 다르게 표기된 것만 수정하고) 그냥 놔둬도 괜찮았을 거 같아.

(특히 한나, 수잔, 니콜라스 이런 이름들은 왜 바꿨는지 잘 모르겠음... 우리나라에서도 세례명이나 다른 이유로 저 표기 많이 하는 이름들인데.)


차라리 예외없이 모두 다 표준 표기법을 사용했으면 아 그런갑다 하고 넘어가겠는데

헤르미온느, 래번클로 이런 건 "독자들에게 익숙하다"는 이유로 그냥 뒀으면서 또 어떤 건 원어 발음에 가깝게 번역한다고 낯선 이름을 가지고 오니 더 논란이 큰듯.



+추가

그리고 과목들 이름도 좀 바뀐거 같더라고

아직 원본을 못 더 있을수도 있지만 어둠의 마법 방어술은 "어둠의 마법 방어법"으로 산술점은 "숫자점"으로 바뀌었음.

갠적으로 과목 이름들은 좀 더 아카데믹(?)하게 바뀌어도 좋을 거 같다고 생각했긴 했는데ㅋㅋㅋ

(변신술->변화학, 마법->주문학 등등으로)

산술점은 꽤 괜찮은 번역이였던 거 같은데 왜 바뀐건지 잘 모르겠음. 누가 산에서 담근 술 마시고 공부하는 학문이냐고 질문했나??




어제 짹짹이에서 제일 논란이 되었던 게 "Mudblood"의 번역(?)이였는데 ㅋㅋㅋ

예전 판본에서는 '잡종'이라고 번역되었던 게 그냥 '머드블러드'라고 음차되었다 하더라고.

사실 혼혈마법사(부모 중 한 사람은 마법사, 한 사람은 머글)이라는 개념이랑 잡종의 우리말 뜻이랑 겹치는 부분이 있다 보니

예전부터 한국 독자들이 많이 헷갈려 한 오역인 건 명백한데

그걸 너무 직접적으로 "머드블러드" (발음하기도 어렵네 ㅋㅋ 갠적으로 뮤지컬 머더 발라드랑 비슷한 발음이라 더 헷갈림ㅋㅋㅋ)라고 음차해 버렸더라고.


갠적으로 '뱀의 말'이라고 직관적으로 번역되었던 게 '파셀통그(파셀텅)'이 되어 아쉬웠던 사람으로서

이것도 아무 고민 없이 머드블러드라고 하기보다는 우리말 어휘중에 비슷한 단어를 찾아서 쓰거나, 아예 신조어를 만들거나 했으면 더 좋지 않았을까 싶기도 하면서

뭐가 좋은 대안일까 나름 생각해 봤는데 참 어렵더라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (나톨은 머레기 피레기 머블 생각해 봤음ㅋㅋㅋ)

mudblood를 '잡종'으로 번역한 번역가도, '머드블러드'로 번역한 번역가도 양쪽 다 나름 고충이 많았겠다 싶어.



참 외국어 소설, 그것도 새로운 개념이 많이 나오는 판타지 소설을 을 번역하는게 어렵겠다 싶으면서도

워낙 내 어린시절을 함께한 소중한 작품이라 많이 아쉽네.

...30주년에 새로운 번역본이 또 나오지 않을까? 그 땐 기존 번역본 반, 이번 번역본 반 섞인 괜찮은 번역본이 나왔음 좋겠다...

  • tory_1 2019.11.20 19:06

    개인적으로 인명이나 용어들은 오역이라도 고치지 말고 그대로 가길 원했는데,,

    그리고 이왕 수정하기로 할거면 다 해야지 헤르미온느는 그대로 두는건 뭐람,,

  • tory_2 2019.11.20 19:09
    와 길게보면 좀 나을거라 생각했는데 진짜 첫 페이지만 봐도 직독직해하는 기분이야. 두 사람의 견해로는, ~하는데 유용했다, 견딜 수 없을것 같다, 우리의 이야기가 시작되는....등등 영어식 표현에 익숙하지 않은 사람들은 왜 이렇게 번역했는지 갸우뚱할것같네. 기존 번역본에서 의역때문에 말 많아서 일부러 직역을 강조한것 같은데, 글도 사실 독자는 머릿속으로 말을 하듯 읽는건데 저 두 장만 봐도 이게 한국말인가 싶을 정도야. 한국어 단어랑 문법만 배운 사람이 쓴 글 같음
  • tory_3 2019.11.20 19:09
    아.. 더 읽어보니까 더 별로야....
    진짜 그냥 그대로 해석만 해놓은거같아... 문학작품같지가않아...
    사려고했는데 더 생각해봐야겠다....
  • tory_4 2019.11.20 19:25

    전문 읽어보면 더 나을까 했더니 왜 저래? 직독해하는 학생들처럼 번역가의 국문학 솜씨가 참...

    번역가는 영어도 잘해야 하지만 한국어를 더 잘해야 한다는 거 또 깨닫고 간다

  • tory_5 2019.11.20 19:41

    오 안 그래도 뒷부분 더 보고 판단해야겠다 생각했었는데 올려줘서 고마워!
    나 구판 마법사의 돌 초반부 읽기 시작했는데 술술 읽히기로는 여기가 좀 더 나은 듯. 신판도 그렇게 나쁘진 않지만 좀 뚝뚝 끊겨서 다시 읽게 되는 부분이 생기는 듯 하다. 오역으로 손꼽히던 부분들은 물론 수정됐겠지? 일러스트판 구매 생각중인데 좀 더 고민해봐야겠음.
    이름&과목 명칭 부분도 대폭 수정하는 건 좋은데 헤르미온느, 래번클로는 그대로 뒀다니 흠... 많은 독자들이 그렇게들 부르는데 익숙해서 그냥 그대로 가자고 결론내렸나? 새번역 나오는김에 다 바꿔보는 것도 괜찮았을거 같은데 ㅋㅋㅋ 무엇보다 난 머드블러드가 제일 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 100% 한국어로 매칭된 단어 찾기가 쉽지 않겠지만 그래도 번역해줬으면 좋지 않았을까 하는 아쉬움이 남네.

  • tory_6 2019.11.20 19:42
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2020/02/09 22:46:55)
  • tory_7 2019.11.20 20:24

    영어공부하는 것도 아니고 난 직독직해는 아니라고 봐...

    '해리포터 원서로 읽기' 카페에서 영어 잘 못하는 사람들을 위해서 도와주는 번역을 올린다면 이런 걸 올려주면 도움이 되겠지.


    문학을 번역한다는 건 단순히 가장 가까운 뜻을 고스란히 옮겨와서 원문을 짐작할 수 있는 게 아니라, 그 자체가 하나의 문학작품으로 술술 읽혀야 함.

    내 기준 이건 정말 형편없어.

    형편없는 한국어야.

  • tory_8 2019.11.20 20:25
    한국어 문장 자체가 어색해... 이 번역가는 딴 책도 이런 식인 것 같더라
  • tory_9 2019.11.20 20:35
    첫짤 첫문단은 읽어도읽어도 이해가 안됨 왜 첫 문장만 존댓말로 한건지 모르겠고 문장 자체도 어색하고ㅠ 이게 최선이었나ㅠ
  • tory_10 2019.11.20 20:37
    진짜 고등학교 때 문법 배운다고 문장 띄엄띄엄 번역하던 그거 생각난다.
  • tory_11 2019.11.20 20:40
    직역한건 좋은데 일관성이 없고 (직역하는척 하다가 헤르미온느 그대로 쓴건 무엇ㅋㅋㅋ) 무엇보다 문체를 라노벨같이 해놨어.... 이게 무슨짓이야....
  • tory_12 2019.11.20 20:56
    천일문 독해같다
  • tory_13 2019.11.20 21:33

    ~까. <- 이렇게 끝나는 문장이 2개가 있네. 아직 새 번역판을 읽어보지 않았지만 만약 이 표현이 번역가의 버릇이라면 새 번역판을 볼 때 많이 거슬릴 것 같아ㅠㅠ

  • tory_14 2019.11.20 21:38

    방금 구번역이랑 비교해 읽어봤는데 구번역에 비해서 너무 별로야.. 구번역도 그리 매끄럽진 않았지만 이건 심해

  • tory_15 2019.11.20 21:50
    번역이 정말 말만 옮긴다고 번역이 아닌데... 나도 해리포터 팬이지만 진짜 이런 건 덕후 의견 너무 들어가면 별로인 것 같음
  • tory_16 2019.11.20 22:21
    한국어 어법에 맞게 자연스럽지도 않고, 그저 의미 전달하기에만 급급한 나쁜 번역
  • tory_17 2019.11.20 22:27

    번역 진짜 이상해. 한문장을 몇번씩 읽어야 머리에 들어오네;; 일러스트판 진짜 욕심났는데 번역 때문에 포기할 판이다ㅡㅜ

  • tory_18 2019.11.20 23:04

    안 읽혀... 다 떠나서 가독성이 너무 떨어져..ㅠㅠ

  • tory_19 2019.11.20 23:08
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2019/12/05 12:37:28)
  • tory_20 2019.11.20 23:25
    뭔.... 20년 전보다 못하냐
    어이털리네
  • tory_21 2019.11.20 23:32

    예전 번역이 선녀가 될줄이야 

  • tory_22 2019.11.21 00:06
    세상에 더 구려졌다니.... 안사야겠다
  • tory_23 2019.11.21 00:31
    지인짜 예전 해리포터 낡고 뜯어질 정도로 읽어서 이번 표지 예쁘고 해서 사고 싶은데 번역 심하게 구려서 짜증나ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 몇년 전부터 깔린 해리포터 표지그림은 너무 어린이책 같아서 일부러 안 샀는데ㅠㅠㅠㅠ
  • tory_24 2019.11.21 00:34
    최악이야...
  • tory_25 2019.11.21 01:27
    일단 문벚오류에 이해도 안가는 한국어 문장들이 있어서....아니 그럴거면 한국사람이 재밌게 읽으라고 한 번역아닌가? 그냥 기본 방향부터 잘못되었다고 봄
  • tory_26 2019.11.21 01:40
    머드블러드는 썩을놈의 자식 응용해서 머글놈의 자식 이런건 어땠을까싶네 여튼 아쉬운 점 많네.. 새 번역판으로 다시 읽어볼까 혹했었는데 번역상태가 의욕 다 죽이는듯
  • tory_27 2019.11.21 08:04
    도대체 책 번역을 뭐라 생각하면 저렇게 번역할까 특히 소설책을... 영어공부하는 것도 아니고 그냥 직역 수준으로 할거면 번역일 한다고 하지마라
  • tory_28 2019.11.21 08:53
    새번역 나온대서 기존 번역의 오류 잡는 정도 들어가지 않을까 생각했는데 갑자기 이렇게 심각한 수준이 될줄은.... 진짜 저걸 읽으라고 번역해놓은거야? 일단 기본적으로 글은 읽히게 만들어야될거 아니야; 진짜 가독성 너무 심하게 떨어진다
  • tory_29 2019.11.21 10:36
    난 중간에 더즐리다움 이거도 이상한 거 같아... 한국어에서는 안쓰는 표현아닌가??? 차라리 그들이 평범한 삶 뭐 이런 식으로 표현하지 영미식 표현인지 일본식 표현인지 .. 소설 시작도 라노벨스럽고 간간이 어색한 표현 많을 거 같다...
  • tory_30 2019.11.21 12:28

    번역가 찾아보니까 이력이 서울대 영문학과던데 무슨 이따위 번역을하는지 모르겠어

    구버전 늦었지만 지금이라도 비닐포장해둬야겠다.... 

  • tory_31 2019.11.21 13:06
    구판 번역가보다 해석만 잘 한 듯. 문장 주술호응이 안 맞아...한국어를 못하는듯
  • tory_32 2019.11.21 15:07

    머드블러드...반푼이라고 했어도 될 것 같은데

    번역 너무 아쉽다...저게 최선이었나;자기가 영문을 해석 하는거랑 읽을 수 있게 문장으로 다시 만드는 건 차이가 있는건데 작문능력은 없나봐


List of Articles
번호 분류 제목 날짜 조회
전체 【영화이벤트】 이미 2024년 최고의 공포 🎬 <악마와의 토크쇼> 레트로 핼러윈 시사회 66 2024.04.16 1931
전체 【영화이벤트】 두 청춘의 설렘 가득 과몰입 유발💝 🎬 <목소리의 형태> 시사회 9 2024.04.16 1252
전체 【영화이벤트】 🎬 <극장판 실바니안 패밀리: 프레야의 선물> with 실바니안 프렌즈 무대인사 시사회 15 2024.04.12 4242
전체 디미토리 전체 이용규칙 2021.04.26 563689
공지 [영화] 게시판 신설 OPEN 안내 🎉 2022.09.03 7382
공지 토리정원 공지 129 2018.04.19 58796
모든 공지 확인하기()
27099 도서 레이먼드 카버 추천해줄 톨? 1 16:31 20
27098 도서 혹시 여성이 남성에 비해 연봉이 2천만원 적은데 평생 여성용품에 소비하는 돈이 2천만원이라는 문장있는 책 찾아줄 수 있어? 2 13:49 83
27097 도서 프로젝트 헤일메리 진짜 재밌당 7 12:42 96
27096 도서 '코딱지 대장 김영만' 추천해 2 01:40 102
27095 도서 토정방 북클럽: 4월 17일 수요일, 공기가 안 좋은 밤은 집콕 독서로 하루를 마무리해요 4 2024.04.17 51
27094 음악 [MV] ONEWE(원위) - 추억의 소각장 1 2024.04.17 130
27093 도서 2024 민음사 북클럽 3 2024.04.17 234
27092 도서 개취인데 출판사에서 책에 안어울리는 인물 일러스트 표지 5 2024.04.17 179
27091 음악 [MV] 강다니엘 - RE8EL 2024.04.17 20
27090 도서 젊은 느티나무 진짜 최고같아 11 2024.04.17 413
27089 음악 아이브- Off the Record랑 비슷한 분위기 노래 추천받을 수 있을까? 2 2024.04.17 50
27088 도서 토정방 북클럽: 4월 16일 화요일, 미세먼지 안 좋은 날은 집콕 독서가 최고! 4 2024.04.16 73
27087 도서 토정방 북클럽: 4월 15일 비 내리는 흐린 월요일 밤 책으로 안락하게 보내요! 7 2024.04.15 98
27086 도서 사랑에 관한 소설 추천해줘! 17 2024.04.15 333
27085 도서 토정방 북클럽: 4월 14일, 일요일 밤의 독서 함께 해요! 1 2024.04.14 59
27084 음악 [릴레이댄스 어게인] 키스오브라이프(KISS OF LIFE) - 전야 (前夜) (The Eve) (원곡: EXO) 2024.04.14 534
27083 음악 브람스 3번 교향곡 f마이너 최애인데… 이런 웅장하고 차분한 곡 더 추천해줄 수 있을까 4 2024.04.14 109
27082 도서 요즘 책 읽으면서 느끼는게 8 2024.04.14 574
27081 도서 이런 책 공통점 잘 모르겠는데,,, 추천해줄 톨 구함니다 2 2024.04.14 202
27080 도서 토정방 북클럽: 4월 13일 토요일, 조금 늦었지만 함께 모여서 책 읽어요! 5 2024.04.13 83
목록  BEST 인기글
Board Pagination 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 1355
/ 1355

Copyright ⓒ 2017 - dmitory. All rights reserved.