트위터나 커뮤 이런데 보다보면
오래된덕 입장에선 좀 답답스런 부분이 있네
마지막 세이시로 죽고 스바루 대사가
당신은 항상 내가 《예상》했던 말은 해주지 않는군요
인데 엑스 한국판 번역이
당신은 항상 내가 《기대》했던 말은 해주지 않는군요
라고 결정적으로 오역을 해버려서ㅋㅋㅋ
사실 예상이나 기대나 문장번역자체론 그냥 얼렁뚱땅 넘어갈 수도 있는데 스바루 입장에선 예상했던 말(세이시로는 스바루를 좋아하지 않는다)이랑 기대했던 말(세이시로는 스바루를 좋아한다)이 완전 180도로 달라지니까 해석이 엉뚱하게 되버리는게 넘 안타까워
동바는 애장판 나오면서 번역도 다시 깔끔하게 됐던데 엑스는 미완에 절판에 애장판 나올일도 없어보이고 새로 입덕한 덕들이 원판보지 않는 이상 오해할거 같으니 답답할 노릇ㅠㅠ
아니 번역자양반
제일 중요한 결정적인 단어를 저렇게 멋대로 오역하면 어째요...
+
참고로 세이시로는 스바루에게 항상 아나타(당신)이란 호칭을 썼지만 9세 스바루를 처음 만나서 내기하자고 할 때랑 죽기직전에 나는 너를... 할 때 두번만 유일하게 키미(너)란 호칭을 씀ㅇㅇ 자기 진짜 속마음을 말할 때 호칭을 딱 두번 키미(너)라고 썼다는 것도 발림 포인트
오래된덕 입장에선 좀 답답스런 부분이 있네
마지막 세이시로 죽고 스바루 대사가
당신은 항상 내가 《예상》했던 말은 해주지 않는군요
인데 엑스 한국판 번역이
당신은 항상 내가 《기대》했던 말은 해주지 않는군요
라고 결정적으로 오역을 해버려서ㅋㅋㅋ
사실 예상이나 기대나 문장번역자체론 그냥 얼렁뚱땅 넘어갈 수도 있는데 스바루 입장에선 예상했던 말(세이시로는 스바루를 좋아하지 않는다)이랑 기대했던 말(세이시로는 스바루를 좋아한다)이 완전 180도로 달라지니까 해석이 엉뚱하게 되버리는게 넘 안타까워
동바는 애장판 나오면서 번역도 다시 깔끔하게 됐던데 엑스는 미완에 절판에 애장판 나올일도 없어보이고 새로 입덕한 덕들이 원판보지 않는 이상 오해할거 같으니 답답할 노릇ㅠㅠ
아니 번역자양반
제일 중요한 결정적인 단어를 저렇게 멋대로 오역하면 어째요...
+
참고로 세이시로는 스바루에게 항상 아나타(당신)이란 호칭을 썼지만 9세 스바루를 처음 만나서 내기하자고 할 때랑 죽기직전에 나는 너를... 할 때 두번만 유일하게 키미(너)란 호칭을 씀ㅇㅇ 자기 진짜 속마음을 말할 때 호칭을 딱 두번 키미(너)라고 썼다는 것도 발림 포인트
헉 막줄 몰랐는데 알려줘서 고마워! 더 발린다
진짜 번역 잘 좀 해주지......