만화
이거 번역본에서는 이렇게 나왔는데 우연히 원문 ひかり「いつも鍵を閉めてるものね。ヒデちゃんのその部分にわたしの居場所があるんだって。-だから、なるべくドアは開けておくようにって。」→英雄「比呂がそういったのか?이렇다는거 보고 번역기 돌려봤더니 이렇게 나와서…이거 번역기가 맞으면 오역인건가? 근데 원문 히카리 히데오 히데짱이라고 하는구나…이런거 번역에는 못살려서 아쉬워….
https://img.dmitory.com/img/202405/5JW/o4J/5JWo4JSOIwymqOImImKGSW.png
https://img.dmitory.com/img/202405/5MZ/iEf/5MZiEfFYQMQ0MECgqi6oWU.jpg

https://img.dmitory.com/img/202405/1HB/evC/1HBevCU7QQikc6UUs20IiU.jpg
  • tory_1 2024.05.03 18:42
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2024/05/03 18:44:28)
  • tory_2 2024.05.03 21:44
    나도 잘은 모르지만 일단 해당 부분 문장만 보면 히데오의 마음 속에 히카리의 있을 곳이 있다 없다가 정반대로 번역된 것 같은데... 앞뒤 문맥을 통해서 반대로 해석될 여지가 있단건가. 저 부분 대사 이해를 못했어서 궁금하네
  • tory_3 2024.05.03 22:01
    의역인 것 같은데! 히데오의 마음 속에 내가 있을 곳이 없다고. 라고 번역했으면 오역이었겠지만 내가 들어갈 수 없다고. 라고 했으니까... '히데오는 문을 잠그고 있다. 그 이유는 히데오의 마음속에 내가 있을 곳이 있어서' 라는 흐름이라면 '히데오가 내가 있을 곳에 나를 들여보내지 않기 위해 문을 잠갔다.' 라는 말도 될 수 있는거니까... 더 나은 번역이 가능했을 것 같긴 해...

Copyright ⓒ 2017 - dmitory. All rights reserved.