이슈/유머

한국어를 전혀 못하는 일본인이 인공지능(AI) 번역기의 도움으로 국내 권위의 문학상을 받는 이변이 벌어졌다.

한글을 겨우 익혔을 뿐 한글로 읽고 쓰고 말하기를 전혀 못하는 일본 오카야마(岡山) 현의 40대 주부 마쓰스에 유키코 씨는 네이버 AI 기반 번역기 ‘파파고’로 국내 인기 웹툰 ‘미래의 골동품 가게’를 일본어로 번역했다. 마쓰스에 씨는 그 결과물로 지난 12월 한국문학번역원이 주관하는 2022 한국문학번역상 웹툰부문 신인상을 받았다.

문화일보가 취재하면서 번역원과 심사위원들도 뒤늦게 알게 된 이 이변은 각 분야에서 AI라는 새 기술이 등장하는 과도기에 일어날 만한 ‘상징적’ 사건으로 챗 GPT를 필두로 AI와 그 결과물에 대한 사회· 윤리적 기준 마련과 기계와 인간의 공동작업에 대한 다양한 시사점을 던지고 있다.

문화일보와의 인터뷰에서 마쓰스에 씨는 파파고 이미지 번역 기능을 이용해 웹툰 전체를 읽는 ‘초벌 번역’하고, 이를 컴퓨터에 입력해 전문 용어를 확인하고 어색한 표현 등을 고쳤다고 밝혔다. 이른바 ‘포스트 에디팅’(post editing·기계 번역 후 사람이 직접 하는 수정과 편집)이다.

(후략)

https://v.daum.net/v/20230208111207525


한국어를 잘 못하는 일본인이 네이버의 번역 인공지능인 파파고를 활용해 번역상을 받았다는 보도가 나온 가운데, 한국문학번역원이 사실관계가 파악되는 대로 수상 취소 여부를 검토하겠다고 밝혔습니다.

한국문학번역원은 2022년 한국 문학 번역상 웹툰 부문 신인상을 받은 일본 40대 마쓰스에 유키코 씨가 번역 인공지능을 사용했다는 의혹이 불거졌다며, 진위 여부를 확인하고 있다고 밝혔습니다.

번역원 관계자는 공모 자격 규정에 기계 번역을 사용하면 안된다는 조항은 없지만, 신인상의 취지는 스스로 혼자 번역을 할 수 있는 사람을 발굴하자는 의미라고 설명했습니다.

https://v.daum.net/v/20230208150304603


기사원문에서 심사위원 말로는 번역수준이 상당했다고 함.

참 생각이 복잡해지는 사건이네

  • tory_1 2023.02.09 02:32
    개판났네. 조항없으면 반대로 고소들어가지않나
  • tory_2 2023.02.09 02:33
    근데 파파고 진짜 성능 좋더라.. 일본인 친구한테 한 번 실험용으로 보내봤는데 너 평소 말투랑 별반 차이 없었다고 신기하다고 했었음;; 일본어 3년 공부했는데 현타오드라
  • tory_3 2023.02.09 02:34
    개인으로서는 좋은데 생업인 사람들한테는 진짜 너무 위협적이다
  • tory_4 2023.02.09 02:35
    파파고가 그정도엿어..? 대박이네 몰랏음
    다른곳들도 조항 빨리 만들어야겟네 ㄷㄷ
    근데 양심 뭐냐... ai로 하고서 대회참가...
  • tory_7 2023.02.09 02:43
    파파고가 일본어에는 대박임. 애초에 일본어 번역해주던 사이트 gojapan 번역엔진을 쓰는걸걸.

    나 일본어 한마디도 못하면서 일본 살 때 파파고가 ㄹㅇ 삶의 동반자 ㅠㅠ
  • tory_8 2023.02.09 02:46
    그러게. 진짜 뻔뻔하다ㅎ
  • tory_4 2023.02.09 03:20
    @7 아하 대박이네 ㄷㄷ 나중에 일본 여행가서 써봐야겟다 b
  • tory_5 2023.02.09 02:36
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/02/09 02:37:32)
  • tory_6 2023.02.09 02:42
    헐…. 진짜 나중에 ai한테 직업 다 뺏길거같아서 무서움
  • tory_9 2023.02.09 02:54
    어쩔 ㄸㄹㄹ
  • tory_10 2023.02.09 03:03

    근데 100퍼 번역기만 쓴 것도 아니고.. 초벌번역하고 수정한거면 사람이 많이 개입한거 아닌가..?

    그림으로 치면 저작권문제없는 소스 붙여다 쓰고 약간 그런 느낌인데.. 수정한 부분이 별로 없었던건가

  • tory_26 2023.02.09 08:28

    근데 한국어를 알고 잘 옮긴 게 아니라 그냥 일본어로 그럴싸하게 옮겼을 뿐이지.

    원문의 미묘한 뉘앙스 같은 걸 전혀 모르니까.

    잘 얻어걸린...

  • tory_11 2023.02.09 03:12
    사실 프로그램 써서 초벌번역하고 수정하는 건 은근 있던 일이지만 원본 언어를 알아야 오류 확인이 가능해서 어쨌거나 언어를 하는 사람이 다듬어야했는데 한일번역은 아예 오류가 없는 수준까지 간건가... 경이롭긴하다
  • tory_12 2023.02.09 03:13
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/03/05 23:20:59)
  • tory_13 2023.02.09 03:25
    헐..
  • tory_14 2023.02.09 04:33
    파파고 많이 쓰는 입장에서 저건 저 사람 노력이 많이 들어갔을거 같은데
  • tory_15 2023.02.09 04:35
    웹툰 특성상 의역이 많이 허락되는 분야다 보니까 오역이 묻히는 경향이 있어. 저 여자가 돌리고 난 다음에 잘 다듬었나 보네. 아마 모국어 실력은 좋았겠다 싶다만 콘테스트에서 그 지랄 한 건 큰 문제... 나중에 실력이 생긴데도 저 바닥에서 일감 받긴 틀렸네
  • tory_16 2023.02.09 04:38
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/02/09 04:44:23)
  • tory_17 2023.02.09 05:49
    파파고가 그 정도였어? 세상에
  • tory_18 2023.02.09 06:07
    한>일 파파고는 안 써봐서 모르겠지만, 방금까지 일>한 파파고 돌려서 덕질용 야매번역 하고 온 입장에서는 저것도 꽤 대단하다고 생각되네 저 사람 자국어(일어) 언어 실력+감각이 되게 좋나 봐... 파파고가 기본적인 번역 자체는 다 해주지만(사실 이것만으로도 내용을 이해하는 데는 문제 없을 정도의 퀄리티라는 건 인정함), 그래도 그것만으로 수상까지 하긴 어려울텐데... 파파고 돌린 초안 가지고 의역+다듬기를 아주 기깔나게 하셨나본데... 번역기가 알려준 문장을 맥락에 맞춰서 자연스럽게 (원본이 주는 근본적인 메세지는 살리면서+동시에 나라마다 비슷한 듯 다른 표현/ 감성을 자국어로 치환시켜서+번역투 없애고 가독성까지 신경쓰면서) 전달하는거 진짜 어렵던데
  • tory_19 2023.02.09 06:08
    이게 뭐냐.. 그럼 번역하는 사람들은 뭐냐
  • tory_20 2023.02.09 07:05
    파파고에서 데려가야 할 듯
  • tory_21 2023.02.09 07:21
    웹툰이라 그런듯 파파고로 했는지 걸러낼 수 없었을드ㅛ
  • tory_22 2023.02.09 07:43
    초벌? 만 파파고 돌린거 아닐까??? 헐..
  • tory_23 2023.02.09 07:53
    파파고 돌려서 맥락파악하고 마니 다듬었을거 같은디
  • tory_24 2023.02.09 08:13
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/02/09 19:54:47)
  • tory_25 2023.02.09 08:26

    파파고가 다한게 아니구만 그대로 번역했음 상못타지 자주 한일 일한 번역 쓰는데 한숨나올때 많아

  • tory_27 2023.02.09 08:37
    저 사람이 수정도 꽤 했을 것 같은데? 회사일때문에 중요한 문서는 파파고 돌려볼 때 있는데 이상한 부분 많더라고...
  • tory_28 2023.02.09 08:40

    온리 파파고일리가 없음 ㅋㅋㅋ 파파고는 5年을 오백년으로 번역하는걸....

  • tory_29 2023.02.09 08:45
    파파고가 번역을 초벌로 하면
    그걸 일본어로 초월번역하는거 아냐?ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • tory_30 2023.02.09 08:49
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/02/25 00:57:47)
  • tory_31 2023.02.09 09:08

    번역톨인데 파파고로 초벌 번역 많이 하는데 ㅜ 저긴 번역상이라 문제인 걸까

  • tory_32 2023.02.09 09:32
    마자ㅎ 파파고 개 쩔더라.. 가끔 하이네이티브 앱에서 일본인이 한국어로 무슨뜻이냐고 묻는 거 가끔 내가 답변해 주는데 일>한으로 번역할 때 파파고가 나보다 더 매끄럽게 번역 잘함.. 오히려 내가 더 딱딱하게 번역기 쓴거마냥 번역함. 근데 한>일도 저정도일 줄은 몰랐네?? 대박 ㅋㅋㅋ
  • tory_33 2023.02.09 09:44
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/10/17 12:46:08)

List of Articles
번호 분류 제목 날짜 조회
전체 【영화이벤트】 허광한 주연 🎬 <청춘18X2 너에게로 이어지는 길> 단 한번의 시사회 4 2024.04.25 154
전체 【영화이벤트】 7년만의 귀환을 알린 레전드 시리즈✨ 🎬 <혹성탈출: 새로운 시대> 예매권 증정 72 2024.04.23 1820
전체 【영화이벤트】 F 감성 자극 🎬 <이프: 상상의 친구> 예매권 증정 58 2024.04.22 1806
전체 【영화이벤트】 두 청춘의 설렘 가득 과몰입 유발💝 🎬 <목소리의 형태> 시사회 15 2024.04.16 4769
전체 디미토리 전체 이용규칙 2021.04.26 566579
공지 🚨 시사, 정치, 정책관련 게시물/댓글 작성금지 2022.03.31 476581
공지 🔎 이슈/유머 게시판 이용규칙 2018.05.19 1115607
모든 공지 확인하기()
481228 이슈 사직구장 훈훈한 썰 1 21:39 75
481227 이슈 외국인들이 이번 기자회견 보고 기괴하게 생각한 점 38 21:36 810
481226 이슈 민희진 기자회견룩 완판.jpg 9 21:35 731
481225 이슈 [호카손] 민희진 기자회견을 본 일본인들 반응 4 21:32 691
481224 이슈 라이즈 Love119 뮤비 소신발언 - 디토 보다는 일본영화들 레퍼같았음 20 21:29 546
481223 이슈 뉴진스랑 부모님들이 방 말고 민 믿는이유.jpg 58 21:27 2032
481222 이슈 트위터에서 부정적으로 말 나오는 엔시티 도영 데이식스 언급 18 21:27 811
481221 이슈 살다살다 이딴 찐따같은카톡 처음봄 아복사가되네 ㅇㅈㄹ 57 21:26 1522
481220 기사 무속인은 손님 중 하나인 9*년생 박 모씨의 입사지원서를 민 대표의 개인 이메일로 전달했고, 민 대표는 부대표 신 모씨를 통해 박씨에 대한 채용 전형을 진행했다. 39 21:26 696
481219 이슈 세상이 날 억까해 8 21:25 447
481218 유머 딸아 아빠 먼저 하늘나라로 간다 11 21:22 1133
481217 유머 보다 현실적이고 실용적인 바람 제공 21:22 327
481216 이슈 민희진 불호여도 보자마자 숨막힘.jpg 79 21:22 2327
481215 이슈 고양이 급성질환 오늘자 피해묘 업데이트 12 21:20 820
481214 이슈 실시간 SNL 회의실... 16 21:19 1663
481213 이슈 민희진 기자회견을 본 팬의 의문점.jpg 52 21:16 2096
481212 이슈 민희진 배임 관련 반박 논리 간단 요약 64 21:12 1902
481211 이슈 민희진 기자회견 후 커뮤 여론 176 21:10 2466
481210 이슈 지코 & 아일릿 'Magnetic' 챌린지 10 21:09 660
481209 이슈 방시혁 말투 .jpg 21 21:08 1975
목록  BEST 인기글
Board Pagination 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24062
/ 24062

Copyright ⓒ 2017 - dmitory. All rights reserved.