영화
극중에서 남자 의사-여자 환자로 만난 사이에 남자가 반말하고 여자가 존댓말 한 걸로 번역한 건 어느정도 용인했는데
지금 보는 영화에서 나이차이 상하관계 없는 동등한 연인 간에 말투도 딱히 차이가 없는데 남자는 평이한 반말, 여자는 깍듯한 존댓말로 번역해놔서 빡친다
어느 성별을 가진 사람들이 번역한 건진 몰라도 진짜 싫어 전자는 상호존대 후자는 상호반말이 낫다고 생각함
  • tory_1 2020.09.19 02:07
    공감
  • tory_2 2020.09.19 02:10
    동감.. 게다가 영어는 존칭어만 있지 반말 존댓말 구분이 없는데 주로 남자는 반말인데 여자만 존댓말..
  • tory_3 2020.09.19 02:10

    요즘도 그렇게 번역하는 번역가들이 있구나 ㄷㄷ

  • W 2020.09.19 02:13
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2021/10/28 15:27:46)
  • tory_5 2020.09.19 02:48
    난 영화도 그렇고 책도 이거 거슬리더라 ㅋㅋㅋ 아니 분명 학창시절에 동급생끼리 사귀다 결혼한 부부라는데 남자은 반말 여자는 존대하는 걸로 번역해놨을 때 오는 깊은 빡침이 거슬려서 책을 못읽겠음
  • tory_6 2020.09.19 03:34
    ට ට 연애할땐 둘다 반말하더니 결혼하고 나선 여자가 갑자기 존대 쓰는 경우도 있음 몰입깨지고 너무 빡침
  • tory_7 2020.09.19 07:40
    서로 동등하게 반말, 존댓말 하다가 작품 안에서 자고 나면(혹은 연인/부부가 되면) 남자쪽이 갑자기 말 놓거나 여자쪽이 안 쓰던 존댓말 쓰는 경우가 진짜 최악
  • tory_8 2020.09.19 09:45
    난 최근에 기억나는게 <컨택트>
    영화는 정말 좋지만 번역 그렇게 해놔서 짜증나더라ㅜ
  • tory_9 2020.09.19 10:04
    난 심슨....호머랑 마지는 동창이라고요ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
  • tory_11 2020.09.19 12:00
    헐ㅋㅋㅋ 몰랐다 반전...
  • tory_10 2020.09.19 11:32

    ㅇㅈ 몰입해서 재밌게 보고 있는데 남자 반말-여자 존댓말 이따위 번역 나오면 그때부터 확 식음... 관계나 상황을 보면 남자는 반말 쓰고 여자는 존댓말 쓸 이유가 전혀 없는데 단순히 성별 때문에 그렇게 번역한거면 존나 어이없고 불쾌함. 영어자막 설정할 수 있으면 한국어보단 읽기 불편해도 차라리 그걸로 설정해서 볼 정도로 싫어. 반대로 영화내용이 그냥 그저 그래도 번역이 둘 다 존댓말이거나 반말로 되어 있으면 호감이 생길 지경임.

  • tory_12 2020.09.19 13:50
    아 ㄹㅇㄹㅇ 진짜 존많임...
  • tory_13 2020.09.19 14:17
    공감.... 제일 싫어
  • tory_14 2020.09.19 15:59
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/10/09 23:15:43)
  • tory_15 2020.09.19 15:59
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2022/12/15 06:29:27)
  • tory_16 2020.09.19 20:33
    영상 번역하는 톨인데 (영어 아니어서 존칭 반말 구분되는 언어임) 부부 사이에 나이 차이 많이 나도 서로 반말하면 무조건 반말로 번역하거든. 게다가 존칭을 쓰면 서로 쓰는 경우라서 둘 다 존칭으로 번역해. 한쪽만 존대하는 경우는 없는데 울 나라는 왜 이러나 모르겠네.

Copyright ⓒ 2017 - dmitory. All rights reserved.