완전판 전권 소장 중인데
볼 때마다 진짜 번역 거지같음...
왠 고리짝 시절 무근본 아재개그 같은 말투랄까....
번역이 진짜 수준 낮고 형편없어.
말투나 단어나 문장이 전체적으로 너무 깨고 지멋대로고 만신창이에 장난스럽고 진짜 엉망진창임...
번역 컨펌 안 받나? 어떻게 이런 저질 번역이 정식으로, 그것도 완전판으로 출판 될 수가 있었던 거지...???
단행본 볼 때마다 말투 필터링 해가면서 봄...ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋ
완전판 소장한지 십여년이 넘는 꽤 오랜 세월이 지났지만 완전판 번역은 봐도봐도 적응 안 되고 볼 때마다 짜증남....ㅋㅋㅋㅋ
아 격공함 ㅋㅋ 읽다보면 "뭬이야~~~~~?" 이런 말투 되게 많이 나옴 ㅋㅋㅋㅋ 당시 유행하던 여인천하 드라마 말투 흉내내는거라던데, 아니 란마에다가 여인천하를 왜 끼얹어 ㅋㅋㅋ 거기다가 샴푸 중국식 말투랑 우쿄의 사투리도 없어진것도 좀 아쉬움. 물론 한국식으로 번역하기가 상당히 힘들겠지만, 그 캐릭터의 매력포인트였는데 다 죽여놔서..