만화
본문 내용 보이기
  • tory_1 2019.09.04 21:04
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2020/08/13 00:27:31)
  • tory_2 2019.09.04 21:05

    와 김치버물버물하니까 가독성 훨씬 좋다(나톨 주관)

    찐톨 치얼쓰bb

  • tory_3 2019.09.04 21:05
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2019/09/06 22:55:55)
  • tory_4 2019.09.04 21:06
    편집자가 이런 거 수정좀 해주면 좋겠은데 절대 안 하겠지ㅠㅠ
  • tory_5 2019.09.04 21:06
    찐토리가 수정한게 원본 같다 완전 한국 말투 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이렇게 보니까 원본이 더 일본어 번역 같아보여 ㅋㅋ 김치 조물조물 짱b
  • tory_6 2019.09.04 21:08
    딴 거 보다도 가독성이 올라간다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • tory_7 2019.09.04 21:08
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2021/11/03 08:03:02)
  • tory_8 2019.09.04 21:08
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2022/03/15 23:13:55)
  • tory_20 2019.09.04 21:19

    2222내속이다시원ㅜㅜㅜ 추천수봐 ㅋㅋㅋㅋ 엄청나 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • tory_30 2019.09.04 21:44
    33333
  • tory_31 2019.09.04 21:50

    4444 와.. 진짜 대단함ㅋㅋㅋㅋ 완전 잘했다! 

  • tory_51 2019.09.04 23:57
    5555 훨씬 잘 읽히고 좋다ㅋㅋ
  • tory_59 2021.06.30 23:34
    짤부터 내용까지 완벽한 댓글을 보았따!
  • tory_9 2019.09.04 21:09

    내가 이 만화 왜 하차했는지 이거 보고 알았엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    대사가 너무 안 읽히더라

  • tory_10 2019.09.04 21:11
    진짜 진짜ㅋㅋㅋ 완전 일본애니 직역체같았는데 김치버물버물 담백하고 좋다
  • tory_11 2019.09.04 21:11
    와 진짜 아래거 읽고 위에거 다시보면 완전 번역체넼ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • tory_12 2019.09.04 21:12

    캬 진짜 편안~~~하다 원본은 의미가 바로 안들어와서 생각하느라 시간이 좀 걸렸었는데 바꾸고나니 읽는게 편해짐을 느낀다

  • tory_13 2019.09.04 21:13

    와 토리  대사 찰지게 잘쓴다 바꾼 대사때문에 캐릭터도 더 매력적이게 느껴짐

  • tory_14 2019.09.04 21:13
    와 ㅋㅋㅋㅋ 가독성ㅋㅋㅋㅋㅋ 대박 몰입감이 다르네
  • tory_15 2019.09.04 21:14

    만화 재가공하는 건 저작권 대놓고 위반하는건데;;;;; 헉하면서 스크롤 내림..

  • W 2019.09.04 21:19

    엥... 전체를 다 가져온것도 아니고 맥락만 알수있는 수준에서 잘라온것도 안될까..?

    부분만 크롭해오는건 알음알음 허용되는 수준이라고 생각했는데...

  • tory_20 2019.09.04 21:29
    @W

    이정도 수준은 괜찮아 ㅇㅇ 그렇게따지면 최상위권 작품들은 훨씬 많이 돌아다녀 , 미리보기 유료결제분도 아니고 ;;

    그럼 나루토 21세기소년 등등 짤로 엄청 돌아다니고 대사 바꾸고 그러는데 그건 저작권 위반 아니냐..

    이정도는 문제 안돼 걱정마 ㅋㅋ

  • tory_12 2019.09.04 21:33

    네이버웹툰 자체적으로 겟짤도 만들어서 이미지나 대사 편집해서 공유하는 걸 허용했으니 이 정도는 괜찮아

  • tory_16 2019.09.04 21:16
    톨이를.. 글작가로...!!!!!! ㅜㅜㅜ 개인적으로 제로게임 스토리도 참신하고 괜찮은데 대사때문에 보기가 좀.. 일본어체가 99퍼라ㅜㅜㅜㅜ 한국말 패치 되니까 너무 좋다.. 톨이가 기깔나게 잘 쓰는것도 있음 ㅜㅜ
  • tory_17 2019.09.04 21:16
    오레와 베쯔니 한라상니 타요리니 나라나이 미타이다까라~ 완전 일본어 직역체ㅋㅋㅋㅋㅋ 수정한게 훨씬 좋다!
  • tory_18 2019.09.04 21:17

    중간에 김치짤보고 터졌닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • tory_19 2019.09.04 21:17

    근데 이거 그냥 캐릭터 성격 + 말투 문제 아냐? 

    k패치를 떠나서 캐릭터성 훼손 같음...

    그리고 원작 수정 자체가 15톨 말대로 원작 저작권 건드리는 거 같은데.

  • tory_18 2019.09.04 21:20

    캐릭터성격이랑 말투가 문제라면 이 웹툰 등장인물들이 일본인이야??

  • tory_25 2019.09.04 21:27
    이 웹툰 안 봐서 모르지만 k 패치 하면서 존대가 평소 말투인 캐릭터까지 편한 말투로 바뀐 거 같긴 하다 ㅋㅋ 근데 캐릭터성 감안해도 일본어 직역체인 건 맞음. 우리나라 드라마 같은 거 보면 구어체 쓰면서도 캐릭터성, 흐름에 따라 극적인 말투나 문법 사용할 때도 많은데 그래도 저런 말투는 안 나옴..
  • tory_35 2019.09.04 22:01
    @25 222 존댓말 하던 캐가 반말 캐 된 건 좀 그럴 수 있지만 원문은 진짜 일본어 번역체 그 자체 같아 ㅋㅋㅋㅋㅋ 일본어 좀 했다 하는 톨들은 원문 대사 바로 일본어로 읽힐걸 ㅋㅋㅋㅋ
  • tory_52 2019.09.04 23:58
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2019/09/05 00:09:15)
  • tory_22 2019.09.04 21:22
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2022/03/07 15:24:01)
  • tory_23 2019.09.04 21:24
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/04/03 17:32:16)
  • tory_24 2019.09.04 21:24
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/01/07 18:16:17)
  • tory_26 2019.09.04 21:29
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2022/05/10 23:10:05)
  • tory_27 2019.09.04 21:39
    김치짤ㅋㅋㅋㅋㅋ 원본 대사 보자마자 일본어로 귀에서 들려온다ㅋㅋㅋㅋ
  • tory_28 2019.09.04 21:40

    이렇게 보니까 일본어 직역에서 제대로 된 번역 보는 것 같은 느낌ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋ 걍  ~양이라는 호칭부터가 일본느낌이여... 교수님이나 나이 지긋하신 어르신들이나 ~양이라고 부르지 동년배들끼리 ~양, ~군.. 누가봐도 오타쿠 아닌가요ㅠㅠ 토리가 번역한 것처럼 차라리 ~씨라고 하지

  • tory_29 2019.09.04 21:44
    완전 좋네 작품 이런식으로 고쳐주는 사람 있으면 좋겠다...담당자는 그런 역할조차도 안하는거같으니...
  • tory_52 2019.09.05 00:00
    네이버 웹툰부서에 이런 한본어 걸러서 체크하는 포지션 있었으면...
  • tory_30 2019.09.04 21:46
    와 그냥 저거만 떼어볼 때는 일본어 번역체 느낌 심하다고 생각 안 하긴 하는데 찐톨이 바꿔쓴 대사가 확실히 잘 읽히네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • tory_32 2019.09.04 21:53
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2023/05/16 20:26:58)
  • tory_33 2019.09.04 21:54
    헐 근데 한국말투로 바꾸니까 대사 뻐렁친다.. 더 와닿고 진심같음
  • tory_34 2019.09.04 21:59

    나 일본어투, 번역투 이런 거 체감 잘 못하는 편인데 톨이 수정한 부분보니까 이런 차이구나싶다

  • tory_36 2019.09.04 22:07

    아 진짜 속시원 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그리고 캐릭터성을 논하기 이전에 저 원본 대사들 다 문어체잖아. 원래 딱딱하고 사무적인 성격을 가진 캐릭이라 하더라도 실생활에서 대화할때는 안 쓰는 표현들임ㅋㅋ 그래서 원래 대사는 쓰고나서 직접 말로 읽어보면서 다듬어야하는데 그냥 타자로만 주루룩 쳐서 끝내니까 표현이 어색해지고, 근데 독자들은 대사를 읽을때 대화체로 읽으니까 저런 번역체 말투에서 괴리감을 느낄수밖에 없음. 뭐 웹툰은 대사보다는 그림이 중심이 되어야 하니까 작가님들이 캐릭터들 어투까지 세세하게 신경 쓸 겨를은 없을거라고 이해는 하지만 말야ㅋㅋㅋ 여튼 쓴톨같은 사람이 편집부에 있어야 하는데 ㅠㅠㅠㅠ 

  • tory_37 2019.09.04 22:08
    이거짘ㅋㅋㅋㅋㅋ와 진심 속이 뻥 뚫린닼ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • tory_38 2019.09.04 22:09
    번역투 겁나 심하다;;
  • tory_39 2019.09.04 22:11
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2021/01/17 13:50:09)
  • tory_40 2019.09.04 22:11
    번역체 못 느꼈는데 바꾸니까 확 느껴진다 한국패치로 보니까 확실히 원본이 일본스럽다 ~라고 생각해 반해있었으니까 이런 거 한국에서 잘 안 쓰니까
  • tory_41 2019.09.04 22:23
    전에는 몰랐는데 바꾸니까 착착 가독성 올라갔어.김치 조물조물 짤 뭔뎈ㅋㅋㅌㅋㅌㅌㅌ
  • tory_42 2019.09.04 22:28
    와 겁나 편안햌ㅋㅋㅋㅋ 원본은 윽....오글.....인데 바꾼거 보니까 진짜 현실느낌나고 너무 좋다ㅠㅠ
    +알고는 있었지만 이 작가 여전히 인삐 쩌는구나.. .전형적인 화려한 채색으로 덮는 타입....
  • tory_43 2019.09.04 22:35

    원작 대놓고 일본어 말투긴 하네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 일본만화 좀 본 사람이면 바로 직역가능ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • tory_44 2019.09.04 22:38
    너토리.. 번역가지. 적어도 부업으로 번역한 적 없니 ㅋㅋㅋ뭐가 이상한지 잘 집어냈다
    성격이 좀 직설적으로 바뀐 느낌인데 훨씬 읽기 편하고 자연스럽네. 나톨 일어 배우는 초반에 저랬었는데; 일본말 많이 들은거 아닌이상 한국사람이 누가 저렇게 말해ㅠㅠ
  • tory_45 2019.09.04 22:40
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2020/12/19 10:08:17)
  • tory_46 2019.09.04 23:17

    와 진짜 바뀐게 한번에 머리에 들어오긴한다... 

  • tory_47 2019.09.04 23:25
    어휴 원본 진짜 한번 보면 가독성 떨어져서 안보고 싶어지는 어투인데
    바뀐거 보니까 힐링이 되네
  • tory_48 2019.09.04 23:31
    헐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 나 이거 보다가 말투 때문에 하차했었엌ㅋㅋㅋㅋㅋ 그땐 왠지 모르게 그냥 대사가 이상하게 오글거려서 하차했는데 일본어 번역체라 그랬던 거 였어... 찐톨이 고친게 훨씬 잘 읽힌닼ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • tory_49 2019.09.04 23:44
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2019/09/18 14:22:59)
  • tory_50 2019.09.04 23:51
    하 개운짤 진짜ㅠㅠㅠㅠ 훨씬 대사가 가슴에 박히는데!!!!
  • tory_53 2019.09.05 00:19
    와 번역 잘했다 느낌 잘 살렸네
    잠깐 이렇게 적엇다가 번역?? 띠용됐다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • tory_54 2019.09.05 01:28
    이 만화 초면인데 왜 원작이 아니라 대패&정발 비교보는 거 같냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ일본어투 심하다 진짜
  • tory_55 2019.09.05 12:29
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2020/06/30 19:17:10)
  • tory_56 2019.09.05 19:59
    와... 담당자의 필요성 짝짝짝
  • tory_57 2019.09.05 23:39

    캐릭터성 훼손은 된거같은데 가독성은 훨배좋다 ㅋㅋㅋ

  • tory_58 2020.03.03 14:36
    삭제된 댓글입니다. (삭제일시: 2020/05/01 05:08:37)

Copyright ⓒ 2017 - dmitory. All rights reserved.