평소에 불만 많았던 톨들 가서 화력지원좀 해줬음 좋겠다 ㅠㅠ
더 많은 유저들이 한꺼번에 항의해야 반응이 올거같아
더 지랄떨어야 좀 신경이라도 써주는 척 할듯....
이건 이택언 오역관련해서 공카에 올라온 글인데 퍼와도된다는 허락 받고 퍼왔어!!
(이 글은 이택언 스크립트 오역에 관련된 글입니다. 10챕까지의 대사, 스크립트 스포일러가 있습니다.)
저는 페이퍼게임즈와 스카이 엔터테인먼트가 메인스토리 및 데이트, 촬영장의 심각한 오역들에 대하여 인지하고 있는지 여쭈어 보고 싶습니다. 그리고 인지하고 계시다면 어떠한 방향으로 이를 보완하실 것인지 구체적인 계획이 궁금합니다.
A. 오역으로 인한 문제점
1. 캐릭터의 성격이 아예 달라지는 점
대다수의 유저들은 한국판의 이택언은 ‘너무 까칠하다’ 라는 느낌을 받습니다. 하지만 원문을 찾아보면 이러한 의견은 오역으로 인한 오해임을 알 수 있습니다. 원문(중국판)은 초반 챕터와 데이트를 순차적으로 열면서 점점 변화해가는 이택언의 감정선을 따라가다가 10챕터에서 유연을 향한 이택언의 마음을 깨달을 수 있지만, 한국판에서는 오역으로 인해 유저들은 10챕터에서 ‘내내 까칠하던 이택언 갑자기 왜저래?’ 라는 의뭉스러운 반응을 보입니다. 일부 유저들은 중국판 이택언과 한국판 이택언은 아예 다른 사람이다 라는 의견까지 나오고 있습니다. 동일한 게임인데 어째서 이러한 반응이 나오는 것일까요? 심지어 번역가의 자의적인 캐릭터 해석(한국 드라마에 자주 나오는까칠한 재벌남)이 번역에 반영된 것 아니냐는 의견도 내놓고 있는 상황입니다.
2. 스토리에 대한떡밥을 고려하지 않는 번역으로 인해 스토리 몰입도가 떨어지는 점
러브앤프로듀서는 기본적으로 스토리가 주된 컨텐츠입니다. 현재 중국에서는 18챕터까지 스토리가 진행되었으며 각 챕터들은 긴밀하게 연관되어 있습니다. 하지만 한국판에서는 이에 대한 이해도가 부족한 것으로 보입니다. 후반 스토리의 중요 떡밥을 암시하는 부분을 일차원적으로 해석하거나, 원문에는 없는 내용들을 넣는 오역은 유저들이 스토리에 몰입하는 것을 방해합니다.
B. 오역에 관련한 내용들
1. 이택언 옥상데이트
이택언의 데이트는 다른 캐릭터에 비해 너무나 사무적이라는 평이 많습니다. 데이트가 아니라 그냥 일을 하는 것 같다는 의견이 대다수입니다. 하지만, 원문에는 이택언이 여자주인공(이하 유연)을 좋아한다고 은근히 암시하는 부분이 있으나 한국판에는 이러한 내용들과 세심한 감정선은 전부 잘리고 간결하게 표현되어 있습니다. 이러한 번역은 여성향 게임에 중요한 요소 중 하나인 유저들의 몰입도를 방해하며 유연을 향한 이택언의 변화하는 감정선을느낄 수 없게 합니다. 그렇기 때문에 유달리 이택언의 데이트가 사무적이라는 느낌을 많이 받게 되는 것이며, 일부 유저들은 ‘이택언 데이트에 운명의 약속을 쓰기 아깝다’ 라는 의견을 내고 있습니다.
이택언 : 你还真是善解人意, 什么时候都是这样。
(중략)
이택언 : ......算了……现在不明白也没有关系, 谁让我看上了你这么笨的女人。
|
일부만 발췌한 것이지만 이택언의 대사가 원문보다 심하게 생략되어 있으며 (유연을 묘사하는 부분을 그냥 닮았다고 번역), 다른 의미로 번역되거나 (부담스럽고 편안하다는 내용이 원문에 전혀 없음), 감정선을 살리지 못하는 번역임을 알 수 있습니다.
2. 메인스토리10챕터 차 안에서 유연과 이택언의 대화
유연: 당신이 말 안하고 입을 다물면 더 보기 좋다는 생각을 하고 있었죠… 아! 아니에요! 저 아무 말 안했어요! 당신도 아무것도 못 들은 거에요! 한판: “이택언 대표 당신은 연애하긴 틀렸어” 뭐… 이런 생각?... 아무 생각 안 했어요. |
도대체 한국판 유연이의 대사는 어디서 창조되어 나온 건가요? 원문에 전혀 없는 내용입니다. 이택언에 대한 번역가의 자의적인 캐릭터 해석이 의심되는 부분입니다.
3. 이택언 촬영장 6-1
* 원문
|
원문에서는 이택언이 유연을 제작사 ‘대표’로서 존중하며 수긍하는 맥락을 읽을 수 있지만 한국판에서는 오역으로 인해 존중의 의미는 사라진 채 ‘자신의 마음에는 안들지만 어쨌든 수긍’ 하는 이택언으로 해석됩니다. 이택언의 캐릭터성이 크게 훼손되는 부분입니다.
4. 메인스토리 4챕터
일본판 이택언: 그 때의 그녀일 리가 없잖아 한국판 이택언: 그녀가 여길 올 리가 없잖아 |
귀여운 그림이 새겨진 컵을 보면서 이택언이 혼잣말을 하는 대사입니다. 이 내용은 유저들 사이에서 10챕터 스토리와 연관된 중요한 내용이라고 회자되는 부분입니다. 일본판 대사에서는 ‘자신이 애타게 찾던 그녀’ 일 리가 없잖아 라는 의미로, 유연과 과거의 그녀를 겹쳐보는 대사로 해석됩니다. 하지만 한국판 대사는 ‘유연 대표’가 여기를 올 리가 없잖아 라는 의미 이기에 10챕터의 중요한 떡밥과 연관성을 생각하지 않은 채 1차원적으로 해석했음을 알 수 있습니다. 이러한 번역은 스토리에 대한 흐름을 파악하기 어렵게 만듭니다. 왜 한국판에는 이러한 오역들이 많은 것인가요?
5. 러브앤프로듀서공식 PV
*중국판 이택언: 드디어, 다시 만났네 *일본판 이택언: 드디어, 만날 수 있네 *한국판 백기: 마침내 난… 너에게로 간다
출처: https://twitter.com/giraklovforever/status/1042262049223397376?s=19 |
가장 이해되지 않는 부분입니다.중국, 일본 PV에는 이택언이 아래와 같은 대사를 마지막에 말합니다. PV는 홍보 영상이므로 보는 유저들로 하여금 ‘드디어 만난다’ 즉, ‘드디어 게임으로 찾아뵙는다’ 라는 일차적인 의미로 해석될 수 있으나, 10챕터까지 완료하면 ‘유연이를 만남’이 이택언에게 왜 중요한 의미인 지 알 수 있습니다. 이렇게 중의적으로 해석 될 수 있는 내용을 중국판과 일본판은 그대로 가져가면서 한국판만 백기의 대사로 바꾸었는지 의문이 듭니다.
6. 이 외 오역들
가) 원문: 그녀를 데려가는 걸 바라만 보고있지 않았다면
한국판: 만약 그 애가 죽지 않았다면
과거의 유연이가 어째서 한국판 이택언에게 죽은 것으로 되어있는지?
출처: https://twitter.com/lzydluotuo/status/1026676626652708866?s=19
나) 원문: 무엇이 허전하든, 다시는 그런 기분 들지 않을 겁니다. 다음 주부터 당신은 또 매일 나를 만나러 와야할 테니.
한국판: 그 허전함을 일로 꽉 채워주죠
대충 의미는 맞지만 스토리와 감정선이 위주인 게임에서 이러한 과도한 의미 생략이 맞다고 보시나요?
출처: https://twitter.com/syalovesxumo/status/1039403077441208320?s=19
다) 이택언이 어째서 K인가?
원문: 不苟言笑的国王 (엄숙한 국왕)
한국판:
약탈자 전화보상이나 다른 SSR 운명에서도 빈번하게 언급되는 ‘K’. 중국판에서는 메인스토리 4-20에 언급이 있지만 한국판에는 이러한 내용이 하나도 없습니다. 오역도 아니고 그냥 생략, 빠져있습니다. 그래서 러브앤프로듀서 커뮤니티에는 ‘왜 이택언이 K인가?’ 라는 질문이 다수 올라옵니다. 왜 중요한 내용들을 아예 뺀 채로 번역가 입맛대로 스토리를 취사선택 하시는지?
몇몇 내용들만 수록하였지만 이 외에도 원문의 의미를 훼손하고 왜곡시키는 번역들이 많습니다. 유저들은 의미 훼손 없이 ‘원문대로’ 번역하기를 원합니다.
C. 요구사항
1. 지금까지 출시 된 스크립트, 대사에 대한 재검토, 수정 및 재녹음
2. 추후 업데이트 될 스크립트, 대사에 대한 철저한 검토, 검수
몇 달 전, 페이퍼게임즈 측에서는 한국 유저들을 위한 설문조사 이벤트를 실시 한 적이 있습니다. 그 설문조사에는 번역과 오역에 관련한 문항들이 많았기에 유저들은 페이퍼게임즈에서 오역에 대한 문제점을 인지하고 있음을 알고 칭찬을 아끼지 않았으며 오역에 관련된 진솔하고 다양한 의견들을 설문조사로 제출 한 것으로 알고 있습니다. 또한, 이번 이택언 신년 데이트도 패치로 원문의 내용을 살린 번역으로 수정한 것에 대해 긍정적인 평가가 있었습니다. 하지만, 중요한 메인스토리 등은 오역이 수정되지 않은 채 그대로이며, 이는 유저들의 게임 몰입도를 해치는 큰 방해요소 입니다. 심지어 원문과 비교하거나 일본판 보이스로 들으면 한국판에서느꼈던 의아한 부분이 해결되는 경우도 많았습니다. 한국판만 오역이 많은 것은 번역가의 자질이 의심되는 부분이며 번역에 대한 검토 프로세스의 존재 여부에 의구심이 듭니다. 그렇기에 지금까지 출시된 내용들에 대한 검토와 오역 교정을 원합니다. 또한 추후 출시될 번역들에 대한 철저한 검토, 검수가 선행되기를바랍니다.
제목과 같이 오역에 관련한 페이퍼게임즈 또는 스카이엔터테인먼트의 의견과 어떻게 이를 개선해나갈지에 대해 간단하게나마 답변을 원합니다.