https://twitter.com/AP_X0v/status/1026367328038993922
https://twitter.com/AP_X0v/status/1026367574886428673
그냥 좀 로컬라이징 되어서 바뀐 수준이 아닌데...?
이택언 팬들 중국이랑 너무차이난다했더니
이건 완전 다른 사람 수준;;
그냥 내가 중국어 학원 다녀야겠다...ㅋㅋㅋ
오역은 물론 잘못된거고 고쳐야하는게 맞는데
정말정말 개인적으로 나는 이택언이랑 투닥투닥 혐성대결하는거 좋아해서 사실 오역된 성격(?)도 좋아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
2222222
나 이 대표님 까칠하게 구는거 좋아해섴ㅋㅋㅋㅋㅋ 유연이랑 투닥대는 맛이 있음
근데 중판 너무 설렌다... 중판 보이스로 저렇게 말해주면 기절할듯
ㅋㅋㅋㅋ 나진짜 내가 중국어가 짧아서 나만 이상하게 느끼나했는데 존나 아니라서 더 마상입음 오역때문에 맨날 이택언 명치 때리고싶다 이딴글 돌고그러던데 나좀 우울하다 진짜..
이거말고도 이후에 한판에서는 내가 도와줄 수 있으니까 라고 나온대사.
원래는 지난번 4일 접속 이벤트 때 온 "내가 언제 당신 부탁을 거절한 적 있었나요?"이게 맞는 대사이기도함. 이거 이택언 메인 대사중 하나인데 그것도지워버림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅠㅠ 아진짜 나너무 하.. 나맨날 이택언 싸가지 없어서 패고싶다이런글보고 상처임고 맨날 딤토에서만 놀았는데. 이게 내가 콩깍지 씌여서 이택언이 하는말을 좋게 받아들인게 아니라 진짜 오역이라는거아니까 억울해 ㅠㅠ
아니 나 주변에 이택언 너무 재수없어서 관뒀다는사람들 한둘이 아니야...
번역가님...왜그랬어요...?ㅜㅜ
번역 어떤건 아예 말 자체가 달라졌는데????? 근데 개인적으론 난 오역쪽이 더 좋다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 여주랑 투닥투닥 거리는거 재밌어.......
헐.. 아니 왜... 난 둘 다 좋지만 그래도 오역은 하면 안되지...
중국어 진짜 배워야 하나; 그냥 둘이 다른 인격 같다 .. 두가지 버전을 다 봐야겠네..(ノД`)...
와우ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 다른 사람인데요?
한국패치 ....ㅎ...그냥 한국드라마에 흔히 나오는 재벌2세 말투 같아ㅜㅜ
근데 투닥투닥하는게 좋다222.... 저렇게 제대로 나왔으면 지금보다 더 인기있었을듯!!
중판 성우 목소리가 달달 나긋나긋해서.. 한판 대사를 저렇게 하는건가 했는데.. 원래 다정어른남자였쟈나!!? 납득
다른사람인데?????
음.. 너무 다른 캐릭터 같긴하다. 나도 이택언 재수없어서 뭐야 했던 사람이지만 한국판은 또 한국판 만의 매력이 있긴 해. 보다보니 재밌는 캐릭터네 싶긴 했어서 한국판도 나쁘진 않은 듯. 걍.. 내 취향이 아닐 뿐...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그래도 한판 뭔가 순수순수한 느낌이 좋은데.... 혹시 그건 원작 대사인가ㅜ
너무 한드 재벌 느낌 낭낭하긴 했어 할리퀸 같이ㅋㅋㅋ
헐ㅋㅋㅋ 아놔 나 대표님 뭐 저리 말을 4가지 없게 하냐! 하면서 백기를 밀었는데 어쩌냐 ㅠㅠ
난 저런 으른 느낌? 은 별로 안좋아해서 한국판 이택언이 훨씬 취향이긴한데 뉘앙스 차이는 있어도 오역은 없앴으면ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역가 누구야... 캐해석 다르게 하는 것도 정도껏이지 애 성격을 바꿔놓으면 어쩌냐고.
역자 회사 상사나 대표한테 감정있나 왜저래.
이게뭐야;; 말 너무 싸가지없게해서 싫었는데 오역때문이였쟈나 ㅠㅠ
난 솔직히 아직 덜 진행한 톨이라 택언이 너무 틱틱거리는거 넘 싫었는데 원본쪽이 더 취향임
오역이라기보단 캐릭터 해석을 완전 잘못한 듯...; 대표님 상냥한 사람이었자나...ㅠㅠㅠ
나 중국 대표님이 훨씬 좋은데ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
이건 그냥 인격이 바뀐거같은데....?;;;