나 시리즈에서 비빈저직업 잘 보고 있던 톨인데
최근 연재분에서 인삼이 특산물인 고미국에 대한 비아냥거리는 뉘앙스의 내용을 보고 찝찝해서
중국어 전혀 모르는데 비빈저직업과 고미국 한자변환해서 서칭해봤거든
그러니까 이상한 게 나왔는데
高丽国虽名为国,实际却是封谨治理之国九州的附属国,九州幅员辽阔,物产富饶,与贫寒的高美比起来,如同富翁与叫花子的区别。
高麗國雖名為國,實際卻是封謹治理之國九州的附屬國,九州幅員遼闊,物產富饒,與貧寒的高美比起來,如同富翁與叫花子的區別。
출처 http://www.quanben-xiaoshuo.com/n/feipinzhezhiye/48.html
https://tw.m.aixdzs.com/read/49877/p48.html
http://kongxiangzhiguo.blog.fc2blog.us/blog-entry-536.htm
(사이트에 따라 간자 번자 차이일 뿐 내용은 동일한 걸로 보여. 문장과 출처는 붙여둘게.)
이런 문장이 나왔어.
문제의 그 나라가 처음 등장하는 문장인데 시리즈 본문에는 장풍국이라고 쓰여있고 이후에 고미국이라고 부르거든.
근데 저거 맨 앞에 고려 아니니?
아무리 봐도 고려고 실제 고려 표기도 저거 맞거든?
저 문장 번역기 돌려보면
[고려국은 이름은 나라지만 봉근(남자주인공)이 다스리는 구주의 속국으로, 광대하고 풍요로운 구주와 비교하면 부자와 거지와 같은 존재다] 라는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나 지금 고미국 때문에 대체 원문이 뭔가 찾아보려고 들어갔다가 피가 식는 기분이야
사실 저거 본문이 고려국이 아니라고 해도
인삼이 특산물인 제후국 갖고 비아냥대는 것도 기분나빴는데 하물며 원문이 고려국이래
심지어 오늘자 연재분에서는 여주와 남주가 고미국에 대해 노비라고 직접적으로 비하하기까지 함...
너무 황당해서 웃음만 나온다...
로그인 해주세요.