이순신, 난중일기에서 여종들과 잠자리를 같이 했다는 해석 - 전쟁시라 장군 본인만이 알아보는 이두문자를 자주
썼는데 그걸 여종 이름으로 오역.
프랑스혁명 정신 자유, 평등, 박애 - 박애가 아니라 형제애. '형제애 아니면 죽음을' 이란 구호도 나왔듯
모든 사람에게 평등한 박애가 아니라 내 편 남의 편을 구분하는 폭력적 의미가 센 형제애란 단어가 맞는 말.
원래대로 해석하자면 <자유, 평등, 형제애. 이 모두가 아니면 죽음을>
소크라테스, '악법도 법이다' - 실제론 로마 법률가가 남긴 말로 원대사도
<이건 지나치게 심하다. 하지만 그게 바로 기록된 법이다>라고 한다.
아리스텔레스, '인간은 사회적 동물이다' - 로마시대 철학자 세네카가 라틴어를 그리스어로 옮기다 오역한 사례.
원문은 <인간은 정치적 동물이다>.
칸트, '인간을 수단이 아니라 목적으로 대하라' - 원문은 <인간을 수단으로만 대하지 말고 목적으로도 대하라>.
A 말고 B가 아니라 A에다 B란 의미다.
히포크라테스, '인생은 짧고 예술은 길다' - 예술이 아니라 기술(특히 의술). 이 문장만 떼어놓고 보면 모르지만
전문을 보면 의술임을 쉽게 알 수 있다.
건강한 육체에 건전한 정신이 깃든다 - 로마시대 말로 원래는 당시 운동만 열심히 하며 정신적으로 퇴폐한 생활을
즐긴 사람들에게 비꼬듯 던진 말이다. 원뜻을 살린 번역은 <제발 그 건강한 몸에 건전한 정신도 깃들면 좋겠다>.
마키아벨리, 군주론, '목적은 수단을 정당화한다' - 원뜻은 <사람은 마지막 결과를 고려해야 한다>.
나폴레옹, ' 내 사전에 불가능은 없다' - 나폴레옹이 알프스 산맥을 넘기 전에 한 말로 유명하지만 사실 이런 말은
한 적이 없다. 다만 알프스를 넘은지 13년 뒤 부하 편지에 이런 내용이 나온다. '장군께서 내게 불가능이라고 하셨는데 그런 말은 프랑스어가 아니네' 즉 나폴레옹이 부하에게 한 말을 원문그대로 쓰면
<불가능(impossible)은 프랑스어가 아니다>.
스튜어트 밀, '배부른 돼지보다 배고픈 소크라테스가 낫다' - 원문은 <만족하는 돼지보다 불만족하는 사람이 되는 게 낫고, 만족하는 바보보다 불만족하는 소크라테스가 되는 게 낫다>
볼테르, '난 당신 말에 동의하지 않지만, 당신이 말할 권리에 대해 목숨 걸고 옹호하겠다' - 실제로 볼테르는
이런 말을 하거나 쓰지 않았다고 한다. 영국작가 홀이 볼테르 전기를 쓰면서 넣은 가상의 문장이다.
다만 볼테르 편지 가운데 다음 문구가 있는데 여기서 영감을 얻은 것 같다.
<나는 당신 글이 싫다. 하지만 당신이 글을 계속 쓸 수 있도록 최선을 다하겠다>.
크리스마스 노래, '루돌프 사슴코' - 원문은 사슴이 아니라 순록이다. <루돌프 순록코>
비틀즈, 렛잇비의 'Mother Mary' - 흔히 성모마리아라고 번역하지만, 폴 매카트니의 어머니이다. 렛잇비란
노래부터가 암으로 사망한 매카트니의 어머니에게 바친 노래로 어머니 이름은 Mary Patricia McCartney
베르디, 아리아 리골레토, '바람에 날리는 갈대처럼 변하는 여자의 마음' - 원래는 갈대가 아니라 깃털이다.
하퍼 리, 소설 '앵무새 죽이기' - 원래는 앵무새가 아니라 흉내지빠귀다. 우리나라에선 익숙치 않은 새라며
앵무새로 번역했는데, 책 내용 가운데 나오는 새의 특성이 완전히 다르기 때문에 오역이다.
원뜻을 살린다면 <흉내지빠귀 죽이기>, <흉내지빠귀를 죽이다니>.
연금술, '현자의 돌' - 원문은 Philosophers stone인데 고어로 연금술사란 뜻이 있었다. 분야를 생각해봐도
연금술사의 돌이 더욱 타당. 현자의 돌은 일문을 중역해서 생긴 오역이라 한다. <연금술사의 돌>이 맞는 번역.
생텍쥐페리, '어린왕자' - 내용을 보면 알지만 소년은 왕의 아들이 아니며 한 별의 주인이다. Prince에는 왕자 말고
군주란 뜻도 있어 <어린군주>, <꼬마군주>가 더 맞는 번역.
괴테, '젊은 베르테르의 슬픔' - 베르테르는 일본식 음역. 슬픔으로 번역한 Seiden도 고뇌, 고통, 고민 등 다양한 뜻이 있다. 원뜻을 살린다면 <젊은 베르터의 고뇌>가 더 적절.
무라카미 하루키 , '노르웨이의 숲' - 원래 비틀즈가 부른 동명 노래 제목에서 따온 말로
본뜻은 <노르웨이의 가구>이다. 하지만 무라카미가 나중에 수필집에서 말하길 난 그냥 꼴리는대로 갖다 쓴 거라
숲이란 번역이 중의적 의미가 살아 좋다고.
구리 료헤이, '우동 한 그릇' - 우동을 하나씩 늘려가며 먹는 모자가정 세식구 이야기. 여기서 우동이라 번역했지만
일본 풍습을 살펴보면 이 국수는 우동이 아니라 메밀국수가 맞다. 원문대로 번역하면 <메밀국수 한 그릇>.
에밀리 브론테, '폭풍의 언덕' - 폭풍의 언덕으로 번역한 제목 '워더링 하이츠'는 작품에 나오는 집 이름이다.
고유명사기 때문에 원문 그대로 <워더링 하이츠>라 번역하는 게 맞다.
쿠엔틴 타란티노, ' 저수지의 개들' - 타란티노 감독의 데뷔작으로 펄프픽션 전신이 된 작품이다. 그러나 저수지라
번역된 단어 Reservoir에는 저장고, 창고란 뜻도 있다. 영화를 보신 분은 알겠지만 주배경이 되는 창고를 뜻하는 말. 원뜻을 살린다면 <창고의 개들>, <창고의 개자식들>.
출처: 책 <오역의 제국>
2차 ㅊㅊ ㄷㅋ
칸트는 지금도 수단이 아니라~로 배우고 있고,
후자도 박애가 워낙 유명해서ㅋㅋ
덕분에 잘 알아감