나는 웹툰 회사에 다녔었지만 웹툰 PD는 아니었어서
자세~~~한 작업은 아니지만 추천해줄 만한 것들 적어볼게
(좀 뻔한 거라 미리 알았다면..시조새 파킹하는 거 구경하구가랏!)
1. 가로 1500px 추천(해상도는 300dpi)
보통 1500, 1080, 720, 690 정도를 기본으로 하는데
가로는 보통 1500이 최대고 가장 추천해
왜냐면 플랫폼마다 가로 사이즈가 달라....
무슨 말이냐면 가로가 작게 고정된 작품인데 해상도가 낮고 690 이하다?
그러면 확대해야하고 깨질 수도 있어
(해상도가 높다는 전제하에 미세한 정도지만 세심한 톨들이라면 이왕이면 신경써도 괜찮을 것 같아)
물론 안깨질 수도 있지만 원활한 사이즈 축소가 안될 수 있어
2. 파일크기 2기가 미만으로
가로사이즈만 추천한 만큼 세로 사이즈는 사실 제한이 없지만 포토샵 cc에서는 2기가 이상 파일은 수정이 안되기 때문에.. 웹툰 PD 들이 최종 원고 만들다가 갑분 psd 파일을 cc 를 끄고 cs6을 켜서 이랬다 저랬다 할 수고를 덜 수 있어
그리고 파일 크기가 크면 폰으로 볼 때 컷이 느으으리게 켜질 수 있기 땜에 PD들만을 위한 게 아니고, 토리들의 원활한 작품 업로드와 독자들한테도 좋을 것 같아
3. 레이어 분리
말풍선, 대사, 효과음, 그림 파일 분리하기!!!
이건 당연히 해야하는 일인데.......프로 작가들 중에
컷 간격 조정이 쉽다는 이유로 jpg로 작업하는 작가들도 있다 ㅎㅎ
하지만 톨들의 작품이 번역될 경우(특히 일본)
일본으로의 번역은 읽기순서도 한국과 반대이고
세로읽기이기 때문에 해괴망측하게 수정될 수 있어 ㅠ
그리고 톨들이 수정하고 싶은 대사나 그림을 재수정할 때에도 매우 편하고
(당연한 것 같지만 ㅎㅎ 여전히 jpg 로 작엊하는 작가도 있음....팩트임... 이거 때문에 나 진짜 마우스랑 키보드 뿌실뻔했어)
4. 매에에에우 시즌적인 유행어는 훗날 유치해보일 수 있다
이것도 사실 번역을 염두한 건데
사실 그냥 한국 작품에서도 유익할 것 같아 적어봤어
지금이야 매우 적절한 유행어지만 향후 5년 안에
그 말들이 유행이 지나서 유치해보일 수도 있고
(ex. 뭥미, 냉무, 담탱이 이런거..?)
한국식 말장난은 수준높은 번역이 필요하기 땜에
번역됐을 때 한국어로 의도했던 유머가 전혀 통하지 않을 수 있어
원래 되게 할 말이 많았는데 적어보니
몇가지 안되네...
이런 글 안되면 알려줘 ㅠㅠ
그리고 너무 뻔한...사실이라면 시조새 파킹하고 고기에 허브솔트 뿌려먹는 거 구경했다고 생각해줘!!ㅎㅎ
자세~~~한 작업은 아니지만 추천해줄 만한 것들 적어볼게
(좀 뻔한 거라 미리 알았다면..시조새 파킹하는 거 구경하구가랏!)
1. 가로 1500px 추천(해상도는 300dpi)
보통 1500, 1080, 720, 690 정도를 기본으로 하는데
가로는 보통 1500이 최대고 가장 추천해
왜냐면 플랫폼마다 가로 사이즈가 달라....
무슨 말이냐면 가로가 작게 고정된 작품인데 해상도가 낮고 690 이하다?
그러면 확대해야하고 깨질 수도 있어
(해상도가 높다는 전제하에 미세한 정도지만 세심한 톨들이라면 이왕이면 신경써도 괜찮을 것 같아)
물론 안깨질 수도 있지만 원활한 사이즈 축소가 안될 수 있어
2. 파일크기 2기가 미만으로
가로사이즈만 추천한 만큼 세로 사이즈는 사실 제한이 없지만 포토샵 cc에서는 2기가 이상 파일은 수정이 안되기 때문에.. 웹툰 PD 들이 최종 원고 만들다가 갑분 psd 파일을 cc 를 끄고 cs6을 켜서 이랬다 저랬다 할 수고를 덜 수 있어
그리고 파일 크기가 크면 폰으로 볼 때 컷이 느으으리게 켜질 수 있기 땜에 PD들만을 위한 게 아니고, 토리들의 원활한 작품 업로드와 독자들한테도 좋을 것 같아
3. 레이어 분리
말풍선, 대사, 효과음, 그림 파일 분리하기!!!
이건 당연히 해야하는 일인데.......프로 작가들 중에
컷 간격 조정이 쉽다는 이유로 jpg로 작업하는 작가들도 있다 ㅎㅎ
하지만 톨들의 작품이 번역될 경우(특히 일본)
일본으로의 번역은 읽기순서도 한국과 반대이고
세로읽기이기 때문에 해괴망측하게 수정될 수 있어 ㅠ
그리고 톨들이 수정하고 싶은 대사나 그림을 재수정할 때에도 매우 편하고
(당연한 것 같지만 ㅎㅎ 여전히 jpg 로 작엊하는 작가도 있음....팩트임... 이거 때문에 나 진짜 마우스랑 키보드 뿌실뻔했어)
4. 매에에에우 시즌적인 유행어는 훗날 유치해보일 수 있다
이것도 사실 번역을 염두한 건데
사실 그냥 한국 작품에서도 유익할 것 같아 적어봤어
지금이야 매우 적절한 유행어지만 향후 5년 안에
그 말들이 유행이 지나서 유치해보일 수도 있고
(ex. 뭥미, 냉무, 담탱이 이런거..?)
한국식 말장난은 수준높은 번역이 필요하기 땜에
번역됐을 때 한국어로 의도했던 유머가 전혀 통하지 않을 수 있어
원래 되게 할 말이 많았는데 적어보니
몇가지 안되네...
이런 글 안되면 알려줘 ㅠㅠ
그리고 너무 뻔한...사실이라면 시조새 파킹하고 고기에 허브솔트 뿌려먹는 거 구경했다고 생각해줘!!ㅎㅎ
로그인 해주세요.