한국어판 해리포터 시리즈는 번역이 참 별로인게 많기로 유명한데 대표적인 오역 몇가지 소개
1. 레몬 방울
미국판에서 레몬사탕을 Lemon Drop으로 표기하는데 이걸 레몬 방울이라고 시원하게 오역
(네이버에 lemon drop 검색해봐도 맨 위에 레몬 알사탕이라고 뜨는데...)
영국판에서 레몬사탕은 Sherbet lemons으로 표기하는데 이건 또 레몬 샤베트로 번역
(판수에 따라서 제대로 번역된것도 있음)
2. 예쁘고 착하다
pretty good : "나쁘지 않은데?" "꽤 괜찮은데" 라는 의미를 가진 말인데 이걸 예쁘고 착하다(...)로 번역
(개정판에서 수정완료)
3. 축지법
Disapparation을 축지법으로 번역. (홍길동?) 나중에 번역자가 바뀌고서는 순간이동으로 수정됨
4. 나는 천하의 멍텅구리임을 엄숙하게 선언합니다.
호그와트 비밀지도를 사용하기 위한 암호로
원문은 "I solemnly swear that I am up to no good" 이다.
여기서 up to no good은 좋지 않은 짓을 한다는 의미를 가지고 있어서
사실 제대로 번역하면 "나는 지금부터 나쁜짓을 할것임을 엄숙하게 선언합니다" 라는 의미가 된다.
(개정판에서 수정완료)
5. 내눈의 음란마귀
불의잔 무도회 부분에서 패르바티 패틸의 '충격적일 정도로 야한 분홍 드레스' 란 표현이 나오는데
원문은 "in robes of shocking pink"
쇼킹핑크는 그냥 진분홍색을 의미하는데 이걸 어떻게 봐야 위와 같은 번역이 되나...
이쯤되면 번역가의 눈에 음마가 씌인게 틀림없다
(개정판에서 수정완료)
6. 졸지에 더러운 사람이 되어버린 루나
루나 러브굿의 머리카락에 대한 묘사인데 "Dirty Blond" (더티 블론드)를 "더러운 금발머리"로 번역
아는 사람은 알다시피 더티 블론드는 어두운 갈색과 밝은 갈색이 섞여있는 머리색을 의미한다.
졸지에 더러운 사람이 되어버린 루나ㅠㅠ
7. 전 세계를 감동시킨 장면을 한국인만 감동하지 못했다.
해리포터 시리즈 중에 수많은 명대사가 있지만 그중에서도 단연 손꼽히는 명대사는 스네이프의 "Always"
스네이프가 불러낸 암사슴 패트로누스를 보고 덤블도어와 스네이프가 나누는 대화 원본↓
덤블도어:"After all this time?"
스네이프:"Always."
그런데 이것을 한국에서는
덤블도어 : 결국 이제야?
스네이프 : 항상 그랬습니다.
위와 같이 번역하는 병크를 저질렀는데 이 말은
덤블도어가 이제서야 해리포터를 좋아하게 되었냐고 묻는 의미가 되어버려서
스네이프의 항상 그랬습니다의 의미도 바뀌어버렸다.
언제나 릴리 포터를 사랑했다는 의미가 언제나 해리 포터를 좋아했다로 바뀌어 버린 셈이니까.
이로 인해 전세계에서 해리포터 시리즈를 읽은 사람들을 감동시켰던 대사를
우리나라 사람들만 그 감동을 느끼지 못했다는 슬픈 이야기........(ㅠㅠ)
(확실히 짚고 넘어가야 하는건 스네이프는 단 1초도 해리포터를 좋아한적이 없다. 단지 릴리의 아들이기 때문에 보호 했을뿐.
스네이프는 늘 해리를 보면 자기를 괴롭혔던 제임스를 떠올렸기 때문에 해리를 싫어했다.)
그래서 수많은 한국 독자들은
스네이프가 항상 해리를 좋아했다고????? 와 같은 상황이 되어버렸다....
(실제로 지식인에 이 말의 의미를 이해를 못해서 물어보는 글도 많다)
덤블도어의 질문의 숨겨진 의미를 넣어서 제대로 해석하자면
덤블도어 : (그렇게 오랜 시간이 지났는데) 아직까지도? (릴리를 사랑하는가?)
스네이프 : 언제까지나요
위와 같은 의미가 된다.
다행이 개정판에서는 "그럼 아직도?" "언제까지나요"로 수정되었다.
+ 오역만 소개하기 미안하니까 나름 해리포터 시리즈 중에 초월 번역으로 뽑히는거 한가지 소개
불사조 기사단에서 나온 돌로레스 엄브릿지의 직함중에 "Hogwarts High Inquisitor" 라는게 있는데
직역하면 "호그와트 고등 재판관" 정도 된다.
근데 이걸 번역가가 "장학사" 라고 의역했는데 해리포터 시리즈 중에 몇 안되는 잘된 번역으로 뽑힌다.
ㅊㅊ ㄷㅋ
솔직히 천하의 멍텅구리는 보면서 마루더즈라서 저 암호 쓸 법하다고 생각해서 의심안했었는데 실제로는 오역이었다니 ㅋㅋㅋ
우리말고 딴 놈들이 쓰려면 너희 스스로 천하의 멍텅구리라고 선언하고 써라!! 한 건가 싶어서 나름 잘 어울렸거든 ㅋㅋㅋㅋ
더티 블론드 충격이다... 번역가란 사람이 저걸 어떻게 오역하지;; 개정판에서 안 고쳐졌다는 것도 충격